Selfs as jy nog nie die term voor vertaling gehoor het nie, is plagiaat 'n relatief nuwe metode wat individue gebruik om 'n ander persoon se geskrewe werk te kopieer. Hierdie benadering behels:
- Neem geskrewe inhoud.
- Vertaal dit in 'n ander taal.
- Hoop om die kanse te verminder plagiaat opsporing.
Die basis vir vertalingsplagiaat lê in die aanname dat wanneer 'n artikel deur 'n outomatiese stelsel verwerk word, sommige van die woorde daarvan verander sal word. Dit maak dit minder waarskynlik dat opsporingsprogramme dit as plagiaatwerk sal vlag.
Voorbeelde van vertaling plagiaat
Om die uitwerking van outomatiese vertaaldienste op tekskwaliteit te verstaan, het ons verskeie voorbeelde geskep. Die verskille, veral in sinstruktuur en grammatika, het vinnig merkbaar geword. Die tabelle hieronder illustreer elke stap in hierdie proses, en demonstreer hoe die oorspronklike sinne deur die loop van hierdie vertalings verander.
Voorbeeld 1:
stap | Sin / Vertaling |
Oorspronklike sin | "Die vinnige Oktoberweer het gemerk dat sokkerseisoen ten volle in werking was. Baie aanhangers het hul gunsteling span se toerusting gegryp, na die wedstryd gegaan en 'n wonderlike dag van agterry geniet." |
Outomatiese vertaaldiens in Spaans | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Baie aanhangers agarraron engranajes de su equipo favorite, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
Outomatiese vertaaldiens terug na Engels | "Die goeie weer in Oktober het gemerk dat die sokkerseisoen ten volle van krag was. Baie aanhangers het die uitrusting van hul gunstelingspan gegryp, na die tafel gegaan en 'n wonderlike dag van agterry geniet." |
Voorbeeld 2:
stap | Sin / Vertaling |
Oorspronklike sin | “Die plaaslike boere is bekommerd dat die onlangse droogte hul oeste en lewensbestaan nadelig sal beïnvloed.” |
Outomatiese vertaaldiens in Duits | “Die lokale Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird.” |
Outomatiese vertaaldiens terug na Engels | "Die plek waar boere is senuweeagtig dat die laaste droogte hul oeste en lewensbestaan negatiewe invloed sal hê." |
Soos u kan sien, is die kwaliteit van outomatiese vertalings inkonsekwent en skiet dit dikwels tekort aan verwagtinge. Hierdie vertalings ly nie net aan swak sinstruktuur en grammatika nie, maar hulle loop ook die risiko om die oorspronklike betekenis te verander, lesers moontlik te mislei of verkeerde inligting oor te dra. Alhoewel dit gerieflik is, is sulke dienste onbetroubaar om die essensie van belangrike teks te bewaar. Die een keer is die vertaling dalk voldoende, maar die volgende keer kan dit heeltemal onverstaanbaar wees. Dit onderstreep die beperkings en risiko's om slegs op outomatiese vertaaldienste staat te maak.
Opsporing van vertaling plagiaat
Kitsvertaalprogramme word al hoe meer gewild vir hul gerief en spoed. Hulle is egter ver van perfek. Hier is 'n paar gebiede waar hulle dikwels te kort skiet:
- Swak sinstruktuur. Die vertalings lei dikwels tot sinne wat nie veel sin maak in die doeltaal nie.
- Grammatika kwessies. Outomatiese vertalings is geneig om teks te produseer met grammatikale foute wat 'n moedertaalspreker nie sou maak nie.
- Idiomatiese foute. Frases en idiome vertaal dikwels nie goed nie, wat lei tot ongemaklike of misleidende sinne.
Individue gebruik soms hierdie outomatiese vertaalstelsels om betrokke te raak by "vertalingsplagiaat." Alhoewel hierdie stelsels die basiese boodskap voldoende oordra, sukkel hulle met presiese taalpassing. Nuwe opsporingsmetodes word ingestel wat veelvuldige hulpbronne gebruik om potensieel plagiaatwerk te identifiseer.
Van nou af is daar geen betroubare metodes om vertalingsplagiaat op te spoor nie. Oplossings sal egter seker binnekort na vore kom. Navorsers by ons platform Plag probeer verskeie nuwe benaderings, en groot vordering word gemaak. Moenie vertalingsplagiaat in jou werkopdragte los nie—dit kan opspoorbaar word op die oomblik dat jy jou vraestel indien.
Gevolgtrekking
Vertaling plagiaat is 'n groeiende kommer wat voordeel trek uit die swakhede in outomatiese vertaaldienste. Alhoewel hierdie dienste gerieflik kan wees, is dit ver van betroubaar, en verdraai dikwels oorspronklike betekenisse en lei tot grammatikale foute. Huidige plagiaatverklikkers vorder steeds om hierdie nuwe vorm van kopiëring te vang, so dit is 'n riskante probeerslag op alle fronte. Dit word aanbeveel om versigtig te wees wanneer outomatiese vertalings vir kritieke of etiese redes gebruik word. |