حتى لو لم تكن قد سمعت هذا المصطلح من قبل، فإن سرقة الترجمة هي طريقة جديدة نسبيًا يستخدمها الأفراد لنسخ العمل المكتوب لشخص آخر. يتضمن هذا النهج:
- أخذ المحتوى المكتوب.
- ترجمتها إلى لغة أخرى.
- على أمل تقليل فرص كشف الانتحال.
يكمن أساس سرقة الترجمة في افتراض أنه عندما تتم معالجة مقال من خلال نظام تلقائي، سيتم تغيير بعض كلماته. وهذا يجعل من غير المرجح أن تقوم برامج الكشف بوضع علامة عليه على أنه عمل مسروق.
أمثلة على سرقة الترجمة
لفهم تأثيرات خدمات الترجمة الآلية على جودة النص، قمنا بإنشاء عدة أمثلة. وسرعان ما أصبحت التناقضات، وخاصة في بنية الجملة والقواعد، ملحوظة. توضح الجداول أدناه كل خطوة في هذه العملية، موضحة كيف تتغير الجمل الأصلية خلال هذه الترجمات.
مثال 1:
خطوة | الجملة / الترجمة |
الجملة الأصلية | "شهد طقس أكتوبر النشط أن موسم كرة القدم كان ساري المفعول بالكامل. أمسك العديد من المشجعين بمعدات فريقهم المفضل ، وتوجهوا إلى اللعبة ، واستمتعوا بيوم رائع من الذيل." |
خدمة الترجمة الآلية إلى الإسبانية | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. الكثير من المشجعين agarraron engranajes de su equipo favorito، se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
خدمة الترجمة الآلية إلى اللغة الإنجليزية | "شهد الطقس النشط في شهر أكتوبر موسم كرة القدم بكامل قوته. حصل العديد من المشجعين على معدات فريقهم المفضل، وذهبوا إلى الطاولة، واستمتعوا بيوم رائع من التتبع." |
مثال 2:
خطوة | الجملة / الترجمة |
الجملة الأصلية | "ويشعر المزارعون المحليون بالقلق من أن الجفاف الأخير سيؤثر سلبا على محاصيلهم وسبل عيشهم." |
خدمة الترجمة الآلية إلى اللغة الألمانية | "Die localen Bauern sind besorgt، dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird." |
خدمة الترجمة الآلية إلى اللغة الإنجليزية | "حيث يشعر الفلاحون بالتوتر من أن الجفاف الأخير سوف يؤثر على محاصيلهم ومعيشتهم." |
كما ترون، فإن جودة الترجمات الآلية غير متسقة وغالبًا ما تكون أقل من التوقعات. لا تعاني هذه الترجمات من بنية الجملة والقواعد الضعيفة فحسب، بل إنها تخاطر أيضًا بتغيير المعنى الأصلي، أو احتمال تضليل القراء، أو نقل معلومات غير صحيحة. على الرغم من أن هذه الخدمات مريحة، إلا أنها لا يمكن الاعتماد عليها للحفاظ على جوهر النص المهم. في إحدى المرات قد تكون الترجمة كافية، ولكن في المرة التالية قد تكون غير مفهومة تمامًا. وهذا يسلط الضوء على القيود والمخاطر المرتبطة بالاعتماد فقط على خدمات الترجمة الآلية.
كشف سرقة الترجمة
أصبحت برامج الترجمة الفورية شائعة بشكل متزايد بسبب راحتها وسرعتها. ومع ذلك، فهي بعيدة عن الكمال. فيما يلي بعض المجالات التي غالبًا ما يقصرون فيها:
- بنية الجملة سيئة. غالبًا ما تؤدي الترجمات إلى جمل ليس لها معنى كبير في اللغة الهدف.
- قضايا القواعد. تميل الترجمات التلقائية إلى إنتاج نص يحتوي على أخطاء نحوية لا يرتكبها المتحدث الأصلي.
- الأخطاء الاصطلاحية. غالبًا لا تتم ترجمة العبارات والتعابير بشكل جيد، مما يؤدي إلى ظهور جمل غريبة أو مضللة.
يستخدم الأفراد أحيانًا أنظمة الترجمة الآلية هذه للانخراط في "سرقة الترجمة". في حين أن هذه الأنظمة تنقل الرسالة الأساسية بشكل مناسب، إلا أنها تواجه صعوبة في المطابقة الدقيقة للغة. يتم تقديم طرق كشف جديدة تستفيد من موارد متعددة لتحديد الأعمال التي يحتمل أن تكون مسروقة.
حتى الآن، لا توجد طرق موثوقة لاكتشاف سرقة الترجمة. ولكن من المؤكد أن الحلول ستظهر قريباً. يحاول الباحثون في منصتنا Plag تجربة العديد من الأساليب الجديدة، وقد تم إحراز تقدم كبير. لا تترك سرقة الترجمة الأدبية في مهامك - فقد تصبح قابلة للاكتشاف في نفس اللحظة التي ترسل فيها ورقتك البحثية.
وفي الختام
تعد سرقة الترجمة مصدر قلق متزايد يستغل نقاط الضعف في خدمات الترجمة الآلية. على الرغم من أن هذه الخدمات قد تكون ملائمة، إلا أنها بعيدة عن أن تكون موثوقة، وغالبًا ما تشوه المعاني الأصلية وتؤدي إلى أخطاء نحوية. لا تزال أجهزة كشف الانتحال الحالية تتقدم للقبض على هذا الشكل الجديد من النسخ، لذا فهي محاولة محفوفة بالمخاطر على جميع الجبهات. يوصى بتوخي الحذر عند استخدام الترجمات التلقائية لأسباب حرجة أو أخلاقية. |