Tərcümə etmədən əvvəl bu termini eşitməmiş olsanız belə, plagiat fərdlərin başqa birinin yazılı əsərini kopyalamaq üçün istifadə etdiyi nisbətən yeni bir üsuldur. Bu yanaşma daxildir:
- Yazılı məzmunun alınması.
- Başqa dilə tərcümə edir.
- şansını azaltmaq ümidi ilə plagiat aşkarlanması.
Tərcümə plagiatının əsası məqalənin avtomatik sistem vasitəsilə işləndiyi zaman onun bəzi sözlərinin dəyişdiriləcəyi ehtimalıdır. Bu, aşkarlama proqramlarının onu plagiat iş kimi qeyd etmə ehtimalını azaldır.
Tərcümə plagiatının nümunələri
Avtomatik tərcümə xidmətlərinin mətn keyfiyyətinə təsirini başa düşmək üçün bir neçə nümunə yaratdıq. Xüsusilə cümlə quruluşu və qrammatikadakı uyğunsuzluqlar tez nəzərə çarpırdı. Aşağıdakı cədvəllər bu tərcümələr zamanı orijinal cümlələrin necə dəyişdiyini nümayiş etdirərək bu prosesin hər bir addımını göstərir.
Misal 1:
Addım | Cümlə / Tərcümə |
Orijinal cümlə | "Oktyabrın isti havası futbol mövsümünün tam qüvvədə olduğunu göstərdi. Bir çox azarkeş sevimli komandalarının ləvazimatlarını götürdü, oyuna getdi və gözəl gündən həzz aldı." |
İspan dilinə avtomatik tərcümə xidməti | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Bir çox pərəstişkarları sevdiyimiz ən çox sevdiyimiz şeyləri seçirlər." |
İngilis dilinə avtomatik tərcümə xidməti | "Oktyabr ayı havaların istiləşməsi futbol mövsümünün tam qüvvədə olduğunu qeyd etdi. Bir çox azarkeş sevimli komandalarının ləvazimatlarını götürdü, masaya getdi və gözəl bir gündən həzz aldı." |
Misal 2:
Addım | Cümlə / Tərcümə |
Orijinal cümlə | "Yerli fermerlər son quraqlığın onların məhsul və yaşayış vasitələrinə mənfi təsir edəcəyindən narahatdırlar." |
Alman dilinə avtomatik tərcümə xidməti | “Bauern yerli olaraq ölür, Ernten və Lebensunterhalt mənfi təsir göstərir.” |
İngilis dilinə avtomatik tərcümə xidməti | “Kəndlilərin əsəbi olduğu yer, son quruluğun onların məhsuluna və yaşayışına mənfi təsir göstərəcək”. |
Gördüyünüz kimi, avtomatik tərcümələrin keyfiyyəti uyğunsuzdur və çox vaxt gözləntilərə uyğun gəlmir. Bu tərcümələr təkcə zəif cümlə quruluşu və qrammatikadan əziyyət çəkmir, həm də orijinal mənası dəyişdirmək, oxucuları çaşdırmaq və ya yanlış məlumat ötürmək riski daşıyır. Rahat olsa da, bu cür xidmətlər vacib mətnin mahiyyətini qorumaq üçün etibarsızdır. Bir dəfə tərcümə adekvat ola bilər, amma növbəti dəfə tamamilə anlaşılmaz ola bilər. Bu, yalnız avtomatik tərcümə xidmətlərinə etibar etməyin məhdudiyyətlərini və risklərini vurğulayır.
Tərcümə plagiatının aşkarlanması
Ani tərcümə proqramları öz rahatlığı və sürəti ilə getdikcə populyarlaşır. Bununla belə, onlar mükəmməllikdən uzaqdırlar. Tez-tez çatışmayan bəzi sahələr bunlardır:
- Zəif cümlə quruluşu. Tərcümələr tez-tez hədəf dildə çox məna kəsb etməyən cümlələrlə nəticələnir.
- Qrammatika məsələləri. Avtomatik tərcümələr ana dilində danışanın etməyəcəyi qrammatik səhvlərlə mətn hazırlamağa meyllidir.
- İdiomatik səhvlər. İfadələr və deyimlər çox vaxt yaxşı tərcümə olunmur, bu da yöndəmsiz və ya yanıltıcı cümlələrə səbəb olur.
Fərdlər bəzən bu avtomatik tərcümə sistemlərindən “tərcümə plagiatı” ilə məşğul olmaq üçün istifadə edirlər. Bu sistemlər əsas mesajı adekvat şəkildə çatdırsa da, onlar dəqiq dil uyğunluğu ilə mübarizə aparırlar. Potensial plagiat işi müəyyən etmək üçün çoxsaylı resursdan istifadə edən yeni aşkarlama üsulları tətbiq edilir.
İndiyə qədər tərcümə plagiatını aşkar etmək üçün etibarlı üsullar yoxdur. Ancaq həll yolları mütləq tezliklə ortaya çıxacaq. Plag platformamızın tədqiqatçıları bir neçə yeni yanaşma sınayırlar və böyük irəliləyiş əldə edilir. Tapşırıqlarınızda tərcümə plagiatını buraxmayın - bu, məqalənizi təqdim etdiyiniz anda aşkarlana bilər.
Nəticə
Tərcümə plagiatı avtomatik tərcümə xidmətlərinin zəif cəhətlərindən istifadə edən artan narahatlıqdır. Bu xidmətlər əlverişli olsa da, etibarlılıqdan uzaqdır, çox vaxt orijinal mənaları təhrif edir və qrammatik səhvlərə səbəb olur. Hazırkı plagiat detektorları hələ də bu yeni surət çıxarma formasını tutmaq üçün irəliləyir, ona görə də bu, bütün cəbhələrdə riskli cəhddir. Kritik və ya etik səbəblərə görə avtomatik tərcümələrdən istifadə edərkən diqqətli olmaq tövsiyə olunur. |