Selvom du ikke har hørt udtrykket før oversættelse, er plagiat en relativt ny metode, som individer bruger til at kopiere en anden persons skriftlige arbejde. Denne tilgang involverer:
- At tage skriftligt indhold.
- Oversætter det til et andet sprog.
- Håber at mindske chancerne for afsløring af plagiat.
Grundlaget for oversættelsesplagiat ligger i den antagelse, at når en artikel behandles gennem et automatisk system, vil nogle af dens ord blive ændret. Dette gør det mindre sandsynligt, at detektionsprogrammer vil markere det som plagieret arbejde.
Eksempler på oversættelsesplagiat
For at forstå virkningerne af automatiske oversættelsestjenester på tekstkvalitet har vi lavet flere eksempler. Uoverensstemmelserne, især i sætningsstruktur og grammatik, blev hurtigt mærkbare. Tabellerne nedenfor illustrerer hvert trin i denne proces og viser, hvordan de originale sætninger ændrer sig i løbet af disse oversættelser.
Eksempel 1:
Trin | Sætning / Oversættelse |
Original sætning | "Det friske oktobervejr markerede, at fodboldsæsonen var i fuld effekt. Mange fans greb fat i deres yndlingsholds udstyr, gik til kampen og nød en vidunderlig dag med tailgating." |
Automatisk oversættelsestjeneste til spansk | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Muchos fans agarraron engranajes de su equipo favorito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
Automatisk oversættelsestjeneste tilbage til engelsk | "Det friske vejr oktober markerede, at fodboldsæsonen var i fuld effekt. Mange fans tog fat i deres yndlingshold, gik til bordet og nød en vidunderlig dag med tailgating." |
Eksempel 2:
Trin | Sætning / Oversættelse |
Original sætning | "De lokale bønder er bekymrede for, at den seneste tørke vil påvirke deres afgrøder og levebrød negativt." |
Automatisk oversættelsestjeneste til tysk | "Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird." |
Automatisk oversættelsestjeneste tilbage til engelsk | "Bønderne på stedet er nervøse for, at den sidste tørhed vil påvirke deres høst og livsophold negativt." |
Som du kan se, er kvaliteten af automatiske oversættelser inkonsekvent og lever ofte ikke op til forventningerne. Disse oversættelser lider ikke kun af dårlig sætningsstruktur og grammatik, men de risikerer også at ændre den oprindelige betydning, potentielt vildlede læsere eller formidle forkert information. Selvom det er praktisk, er sådanne tjenester upålidelige til at bevare essensen af vigtig tekst. Den ene gang kan oversættelsen være tilstrækkelig, men den næste gang kan den være fuldstændig uforståelig. Dette understreger begrænsningerne og risiciene ved udelukkende at stole på automatiske oversættelsestjenester.
Påvisning af oversættelsesplagiat
Programmer til øjeblikkelig oversættelse bliver stadig mere populære på grund af deres bekvemmelighed og hastighed. De er dog langt fra perfekte. Her er nogle områder, hvor de ofte kommer til kort:
- Dårlig sætningsstruktur. Oversættelserne resulterer ofte i sætninger, der ikke giver meget mening på målsproget.
- Grammatikproblemer. Automatiske oversættelser har en tendens til at producere tekst med grammatiske fejl, som en native speaker ikke ville lave.
- Idiomatiske fejl. Sætninger og idiomer oversættes ofte dårligt, hvilket fører til akavede eller vildledende sætninger.
Enkeltpersoner bruger nogle gange disse automatiske oversættelsessystemer til at engagere sig i "oversættelsesplagiat". Selvom disse systemer formidler det grundlæggende budskab tilstrækkeligt, kæmper de med nøjagtig sprogmatch. Nye detektionsmetoder bliver introduceret, der udnytter flere ressourcer til at identificere potentielt plagieret arbejde.
Lige nu er der ingen pålidelige metoder til at opdage oversættelsesplagiat. Der vil dog helt sikkert komme løsninger inden for kort tid. Forskere på vores platform Plag prøver flere nye tilgange, og der sker store fremskridt. Efterlad ikke oversættelsesplagiat i dine opgaver – det kan blive opdaget i samme øjeblik, du afleverer dit papir.
Konklusion
Oversættelsesplagiat er en voksende bekymring, der udnytter svaghederne i automatiske oversættelsestjenester. Selvom disse tjenester kan være praktiske, er de langt fra pålidelige, og forvrider ofte originale betydninger og fører til grammatiske fejl. De nuværende plagiatdetektorer er stadig i gang med at fange denne nye form for kopiering, så det er et risikabelt forsøg på alle fronter. Det anbefales at være forsigtig, når du bruger automatiske oversættelser af kritiske eller etiske årsager. |