Übersetzungsplagiate: Ein modernes Problem

Übersetzungsplagiat ist ein modernes Problem
()

Auch wenn Sie den Begriff noch nie gehört haben, ist Übersetzungsplagiat eine relativ neue Methode, mit der Einzelpersonen die schriftliche Arbeit einer anderen Person kopieren. Dieser Ansatz beinhaltet:

  1. Aufnehmen schriftlicher Inhalte.
  2. Es in eine andere Sprache übersetzen.
  3. Ich hoffe, die Wahrscheinlichkeit zu verringern Plagiatserkennung.

Die Grundlage für Übersetzungsplagiate liegt in der Annahme, dass bei der Verarbeitung eines Artikels durch ein automatisches System einige seiner Wörter geändert werden. Dadurch ist es weniger wahrscheinlich, dass Erkennungsprogramme es als plagiierte Arbeit kennzeichnen.

Beispiele für Übersetzungsplagiate

Um die Auswirkungen automatischer Übersetzungsdienste auf die Textqualität zu verstehen, haben wir mehrere Beispiele erstellt. Die Unstimmigkeiten vor allem im Satzbau und in der Grammatik machten sich schnell bemerkbar. Die folgenden Tabellen veranschaulichen jeden Schritt in diesem Prozess und zeigen, wie sich die Originalsätze im Verlauf dieser Übersetzungen ändern.

Beispiel 1:

SchrittSatz / Übersetzung
Ursprünglicher Satz"Das frische Oktoberwetter markierte, dass die Fußballsaison in vollem Gange war. Viele Fans schnappten sich die Ausrüstung ihrer Lieblingsmannschaft, machten sich auf den Weg zum Spiel und genossen einen wundervollen Tag voller Trubel."
Automatischer Übersetzungsdienst ins Spanische"Die letzte Woche war vergangen, als die Fußball-Zeit in vollem Gange war. Viele Fans fangen an, sich mit ihrer Lieblingsausrüstung zu beschäftigen, sie richten sich auf den Tafelberg und werden von einem wunderbaren Tag aus der Schule verwöhnt."
Automatischer Übersetzungsdienst zurück ins Englische"Das kühle Wetter im Oktober markierte, dass die Fußballsaison in vollem Gange war. Viele Fans schnappten sich die Ausrüstung ihrer Lieblingsmannschaft, gingen zum Tisch und genossen einen wundervollen Tag voller Tailgating."

Beispiel 2:

SchrittSatz / Übersetzung
Ursprünglicher Satz„Die Bauern vor Ort befürchten, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensgrundlagen beeinträchtigen wird.“
Automatischer Übersetzungsdienst ins Deutsche„Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngsten Dürre ihre Ernte und ihren Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird.“
Automatischer Übersetzungsdienst zurück ins Englische„Der Ort, an dem die Bauern befürchten, dass die letzte Dürre ihre Ernten und ihren Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird.“

Wie Sie sehen, ist die Qualität automatischer Übersetzungen uneinheitlich und bleibt oft hinter den Erwartungen zurück. Diese Übersetzungen leiden nicht nur unter einer schlechten Satzstruktur und Grammatik, sondern es besteht auch die Gefahr, dass die ursprüngliche Bedeutung verändert wird, der Leser möglicherweise irregeführt wird oder falsche Informationen vermittelt werden. Solche Dienste sind zwar praktisch, aber unzuverlässig, wenn es darum geht, das Wesentliche eines wichtigen Textes zu bewahren. In einem Fall mag die Übersetzung ausreichend sein, in einem anderen Fall könnte sie völlig unverständlich sein. Dies verdeutlicht die Einschränkungen und Risiken, die sich daraus ergeben, dass man sich ausschließlich auf automatische Übersetzungsdienste verlässt.

Der Student, der Übersetzungsplagiate verwendet, weiß nicht, dass das Ergebnis möglicherweise falsch ist

Erkennung von Übersetzungsplagiaten

Sofortübersetzungsprogramme erfreuen sich aufgrund ihrer Benutzerfreundlichkeit und Geschwindigkeit immer größerer Beliebtheit. Allerdings sind sie alles andere als perfekt. Hier sind einige Bereiche, in denen sie oft zu kurz kommen:

  • Schlechter Satzbau. Die Übersetzungen führen häufig zu Sätzen, die in der Zielsprache keinen großen Sinn ergeben.
  • Grammatikprobleme. Automatische Übersetzungen neigen dazu, Texte mit grammatikalischen Fehlern zu erzeugen, die einem Muttersprachler nicht unterlaufen würden.
  • Idiomatische Fehler. Phrasen und Redewendungen lassen sich oft nicht gut übersetzen, was zu unangenehmen oder irreführenden Sätzen führt.

Einzelpersonen nutzen diese automatischen Übersetzungssysteme manchmal, um „Übersetzungsplagiate“ zu begehen. Während diese Systeme die Grundbotschaft angemessen vermitteln, haben sie Schwierigkeiten mit der exakten Sprachübereinstimmung. Es werden neue Erkennungsmethoden eingeführt, die mehrere Ressourcen nutzen, um potenziell plagiierte Arbeiten zu identifizieren.

Derzeit gibt es keine zuverlässigen Methoden zur Erkennung von Übersetzungsplagiaten. Allerdings werden sich in Kürze sicherlich Lösungen ergeben. Forscher unserer Plattform Plag probieren mehrere neue Ansätze aus und machen große Fortschritte. Hinterlassen Sie in Ihren Aufgaben kein Übersetzungsplagiat – es kann bereits in dem Moment auffallen, in dem Sie Ihre Arbeit einreichen.

Übersetzungsplagiat

Zusammenfassung

Übersetzungsplagiate sind ein wachsendes Problem, das die Schwächen automatischer Übersetzungsdienste ausnutzt. Obwohl diese Dienste bequem sein mögen, sind sie alles andere als zuverlässig, da sie häufig die ursprüngliche Bedeutung verfälschen und zu Grammatikfehlern führen. Aktuelle Plagiatsdetektoren sind immer noch dabei, diese neue Form des Kopierens zu erkennen, daher ist es in jeder Hinsicht ein riskanter Versuch. Aus kritischen oder ethischen Gründen wird empfohlen, bei der Verwendung automatischer Übersetzungen vorsichtig zu sein.

Wie nützlich war dieser Beitrag?

Klicken Sie auf einen Stern, um ihn zu bewerten!

Durchschnittliche Bewertung / 5. Stimmenanzahl:

Bisher keine Stimmen! Sei der Erste, der diesen Beitrag bewertet.

Es tut uns leid, dass dieser Beitrag für Sie nicht hilfreich war!

Lasst uns diesen Beitrag verbessern!

Sagen Sie uns, wie wir diesen Beitrag verbessern können?