Eĉ se vi ne aŭdis la terminon antaŭ tradukado, plagiato estas relative nova metodo, kiun individuoj uzas por kopii la skribitan verkon de alia persono. Ĉi tiu aliro implikas:
- Prenante skribitan enhavon.
- Tradukante ĝin en alian lingvon.
- Esperante redukti la ŝancojn de detekto de plagiato.
La bazo por tradukplagiato kuŝas en la supozo, ke kiam artikolo estas prilaborita per aŭtomata sistemo, kelkaj el ĝiaj vortoj estos ŝanĝitaj. Ĉi tio malpli verŝajnas, ke detektprogramoj markos ĝin kiel plagiatan laboron.
Ekzemploj de traduka plagiato
Por kompreni la efikojn de aŭtomata tradukservoj sur tekstkvalito, ni kreis plurajn ekzemplojn. La diferencoj, precipe en frazstrukturo kaj gramatiko, rapide iĝis rimarkeblaj. La tabeloj malsupre ilustras ĉiun paŝon en ĉi tiu procezo, montrante kiel la originaj frazoj ŝanĝiĝas dum la kurso de ĉi tiuj tradukoj.
Ekzemplo 1:
Paŝo | Frazo / Traduko |
Originala frazo | "La rapida oktobra vetero markis ke piedpilksezono estis en plena efiko. Multaj adorantoj kaptis la ilaron de sia plej ŝatata teamo, iris al la ludo kaj ĝuis mirindan tagon de postsekvado." |
Aŭtomata tradukservo al la hispana | "La tempo-paso malpeza de oktobro markis, ke la sezono de futbalo estis en plena efiko. Multaj fanoj agarraron engranajojn de sia teamo favorita, se direktis al la tablo kaj ĝuis de unu maravilloso tago de chupar rueda." |
Aŭtomata tradukservo reen al la angla | "Vetero rapida oktobro markis la piedpilksezonon estis en plena efiko. Multaj adorantoj kaptis ilaron de sia plej ŝatata teamo, iris al la tablo kaj ĝuis mirindan tagon de vosto." |
Ekzemplo 2:
Paŝo | Frazo / Traduko |
Originala frazo | "La lokaj farmistoj maltrankviliĝas, ke la lastatempa sekeco malfavore influos iliajn kultivaĵojn kaj vivrimedojn." |
Aŭtomata tradukservo al la germana | “Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird.” |
Aŭtomata tradukservo reen al la angla | "La loko kamparanoj estas nervozaj ke la lasta sekeco iliaj rikoltoj kaj vivtenado negativa influo influos." |
Kiel vi povas vidi, la kvalito de aŭtomataj tradukoj estas malkonsekvenca kaj ofte mankas al atendoj. Ne nur ĉi tiuj tradukoj suferas pro malbona frazstrukturo kaj gramatiko, sed ili ankaŭ riskas ŝanĝi la originan signifon, eble trompi legantojn aŭ transdoni malĝustajn informojn. Kvankam oportunaj, tiaj servoj estas nefidindaj por konservi la esencon de grava teksto. Unufoje la traduko povas esti adekvata, sed la venontan ĝi povus esti tute nekomprenebla. Ĉi tio substrekas la limojn kaj riskojn de fidi nur al aŭtomataj tradukservoj.
Detekto de tradukplagiato
Tuj tradukaj programoj fariĝas ĉiam pli popularaj pro sia oportuno kaj rapideco. Tamen ili estas malproksimaj de perfektaj. Jen kelkaj areoj, kie ili ofte mankas:
- Malbona frazstrukturo. La tradukoj ofte rezultigas frazojn kiuj ne havas multe da senco en la cellingvo.
- Gramatikaj aferoj. Aŭtomataj tradukoj tendencas produkti tekston kun gramatikaj eraroj, kiujn denaskulo ne farus.
- Idiomaj eraroj. Frazoj kaj idiomaĵoj ofte ne tradukiĝas bone, kondukante al mallertaj aŭ misgvidaj frazoj.
Individuoj foje uzas ĉi tiujn aŭtomatajn traduksistemojn por okupiĝi pri "traduka plagiato". Dum ĉi tiuj sistemoj transdonas la bazan mesaĝon adekvate, ili luktas kun preciza lingvokongruo. Novaj detektaj metodoj estas enkondukitaj, kiuj utiligas multoblajn rimedojn por identigi eble plagiatan laboron.
Nuntempe ne ekzistas fidindaj metodoj por konstati tradukplagiaton. Tamen, solvoj certe aperos baldaŭ. Esploristoj ĉe nia platformo Plag provas plurajn novajn alirojn, kaj granda progreso estas farita. Ne lasu tradukplagiaton en viaj taskoj—ĝi eble fariĝos konstatebla en la sama momento, kiam vi sendas vian artikolon.
konkludo
Tradukplagiato estas kreskanta zorgo, kiu profitas la malfortojn en aŭtomataj tradukservoj. Kvankam ĉi tiuj servoj povas esti oportunaj, ili estas malproksime de fidindaj, ofte distordante originalajn signifojn kaj kondukante al gramatikaj eraroj. Nunaj plagiataj detektiloj ankoraŭ progresas por kapti ĉi tiun novan formon de kopiado, do ĝi estas riska provo sur ĉiuj frontoj. Oni rekomendas atenti kiam oni uzas aŭtomatajn tradukojn pro kritikaj aŭ etikaj kialoj. |