Isegi kui te pole seda terminit varem kuulnud, on plagiaat suhteliselt uus meetod, mida inimesed kasutavad teise inimese kirjaliku töö kopeerimiseks. See lähenemisviis hõlmab järgmist:
- Kirjaliku sisu vastuvõtmine.
- Selle tõlkimine teise keelde.
- Lootes vähendada võimalusi plagiaadi tuvastamine.
Tõlkeplagiaat põhineb eeldusel, et kui artiklit töödeldakse automaatse süsteemi kaudu, muudetakse mõnda selle sõna. See muudab vähem tõenäoliseks, et tuvastusprogrammid märgistavad selle plagiaaditööna.
Näited tõlkeplagiadist
Et mõista automaattõlketeenuste mõju teksti kvaliteedile, lõime mitu näidet. Lahknevused, eriti lauseehituses ja grammatikas, muutusid kiiresti märgatavaks. Allolevad tabelid illustreerivad selle protsessi iga etappi, näidates, kuidas originaallaused nende tõlgete käigus muutuvad.
Näide 1:
Samm | Lause / tõlge |
Algne lause | "Kerge oktoobri ilm andis märku, et jalgpallihooaeg oli täies hoos. Paljud fännid haarasid oma lemmikmeeskonna varustuse, suundusid mängule ja nautisid imelist päeva sabas." |
Automaatne tõlketeenus hispaania keelde | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Muchos fännid agarraron engranajes de su equipo favorito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
Automaattõlketeenus tagasi inglise keelde | "Vilgas ilmaga Oktoobris oli jalgpallihooaeg täies jõus. Paljud fännid haarasid oma lemmikmeeskonna varustuse, läksid laua taha ja nautisid imelist päeva sabas sõites." |
Näide 2:
Samm | Lause / tõlge |
Algne lause | "Kohalikud põllumehed on mures, et hiljutine põud kahjustab nende saaki ja elatist." |
Automaattõlketeenus saksa keelde | "Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird." |
Automaattõlketeenus tagasi inglise keelde | "Koht talupojad on närvis, et viimane kuivus nende saagi ja elu toimetulekut negatiivselt mõjutab." |
Nagu näete, on automaatsete tõlgete kvaliteet ebaühtlane ja ei vasta sageli ootustele. Need tõlked ei kannata mitte ainult kehva lausestruktuuri ja grammatika tõttu, vaid võivad muuta ka algset tähendust, eksitada lugejaid või edastada ebaõiget teavet. Kuigi sellised teenused on mugavad, ei ole need olulise teksti olemuse säilitamiseks usaldusväärsed. Ühel korral võib tõlge olla adekvaatne, kuid järgmisel korral võib see olla täiesti arusaamatu. See rõhutab ainult automaattõlketeenustele tuginemise piiranguid ja riske.
Tõlkeplagiaate tuvastamine
Kiirtõlkeprogrammid muutuvad oma mugavuse ja kiiruse tõttu üha populaarsemaks. Need pole aga kaugeltki täiuslikud. Siin on mõned valdkonnad, kus need sageli alla jäävad:
- Kehv lauseehitus. Tõlgete tulemuseks on sageli laused, millel pole sihtkeeles erilist mõtet.
- Grammatikaprobleemid. Automaattõlked kipuvad tootma teksti, milles on grammatilisi vigu, mida emakeelena kõneleja ei teeks.
- Idiomaatilised vead. Fraasid ja idioomid ei tõlgi sageli hästi, mistõttu tekivad ebamugavad või eksitavad laused.
Üksikisikud kasutavad mõnikord neid automaatseid tõlkesüsteeme „tõlkeplagiaati” tegelemiseks. Kuigi need süsteemid edastavad põhisõnumi adekvaatselt, on neil raske keele täpne sobitamine. Kasutusele võetakse uued tuvastamismeetodid, mis kasutavad potentsiaalselt plagieeritud töö tuvastamiseks mitut ressurssi.
Praeguse seisuga puuduvad usaldusväärsed meetodid tõlkeplagiaati tuvastamiseks. Lahendused ilmnevad aga kindlasti lähiajal. Meie platvormi Plagi teadlased proovivad mitmeid uusi lähenemisviise ja suuri edusamme on tehtud. Ärge jätke oma tööülesannetesse tõlkeplagiaati – see võib olla märgatav juba töö esitamise hetkel.
Järeldus
Tõlkeplagiaat on kasvav probleem, mis kasutab ära automaattõlketeenuste nõrkusi. Kuigi need teenused võivad olla mugavad, pole need kaugeltki usaldusväärsed, moonutavad sageli algset tähendust ja põhjustavad grammatilisi vigu. Praegused plagiaadidetektorid edenevad ikka veel, et seda uut kopeerimisvormi tabada, seega on see igal rindel riskantne katse. Automaattõlke kasutamisel kriitilistel või eetilistel põhjustel on soovitatav olla ettevaatlik. |