Itzulpenaren aurretik terminoa entzun ez baduzu ere, plagioa beste pertsona baten idatzizko lanak kopiatzeko erabiltzen duten metodo nahiko berria da. Ikuspegi honek honako hauek dakartza:
- Idatzizko edukiak hartzea.
- Beste hizkuntza batera itzultzea.
- Aukerak murrizteko asmoz plagioaren detekzioa.
Itzulpen plagioaren oinarria artikulu bat sistema automatiko baten bidez prozesatzen denean bere hitz batzuk aldatu egingo direla suposatzean datza. Horrek ez du litekeena detekzio-programek plagiatutako lan gisa markatzea.
Itzulpen plagioaren adibideak
Itzulpen automatikoko zerbitzuek testuaren kalitatean duten eragina ulertzeko, hainbat adibide sortu ditugu. Desadostasunak, batez ere esaldien egituran eta gramatikan, azkar nabaritu ziren. Beheko taulek prozesu honen urrats bakoitza ilustratzen dute, itzulpen hauetan zehar jatorrizko esaldiak nola aldatzen diren erakutsiz.
Adibidez 1:
Urratsera | Esaldia / Itzulpena |
Jatorrizko esaldia | "Urriko eguraldi gogorrak markatu zuen futbol denboraldia bete-betean zegoela. Zale askok euren talde gogokoenen ekipamendua hartu, partidara abiatu ziren eta egun zoragarriaz gozatu zuten." |
Itzulpen automatikoa gaztelaniara | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Muchos fans agarraron engranajes de su equipo favorito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
Itzulpen automatikoaren zerbitzua ingelesera itzuli | "Eguraldi biziak urrian futbol denboraldia bete-betean zegoela markatu zuen. Zale askok euren talde gogokoeneko ekipamendua hartu, mahaira joan eta egun zoragarriaz gozatu zuten." |
Adibidez 2:
Urratsera | Esaldia / Itzulpena |
Jatorrizko esaldia | "Bertako nekazariak kezkatuta daude azken lehorteak euren laboreei eta bizibideei kalte egingo dielako". |
Itzulpen automatikoaren zerbitzua alemanera | "Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird." |
Itzulpen automatikoaren zerbitzua ingelesera itzuli | "Nekazariak urduri daude azken lehortasunak euren uztak eta biziraupenak eragin negatiboak izango dituelako". |
Ikusten duzunez, itzulpen automatikoen kalitatea ez da koherentea eta askotan espero zenetik ez dago. Itzulpen hauek esaldi-egitura eta gramatika eskasa jasaten ez ezik, jatorrizko esanahia aldatzeko, irakurleak engainatzeko edo informazio okerra helarazteko arriskua ere badute. Erosoak diren arren, zerbitzu horiek ez dira fidagarriak testu garrantzitsuen funtsa gordetzeko. Behin itzulpena egokia izan daiteke, baina hurrengoan guztiz ulergaitza izan daiteke. Horrek azpimarratzen ditu itzulpen automatikoko zerbitzuetan soilik fidatzearen mugak eta arriskuak.
Itzulpen-plagioaren detekzioa
Berehalako itzulpen-programak gero eta ezagunagoak dira beren erosotasun eta abiaduragatik. Hala ere, perfektutik urrun daude. Hona hemen sarritan labur geratzen diren arlo batzuk:
- Perpausaren egitura eskasa. Itzulpenek maiz xede hizkuntzan zentzu handirik ez duten esaldiak sortzen dituzte.
- Gramatika gaiak. Itzulpen automatikoek jatorrizko hiztun batek egingo ez lituzkeen akats gramatikalak dituzten testuak sortzen dituzte.
- Idioma-akatsak. Esaldiak eta esamoldeak askotan ez dira ondo itzultzen, eta esaldi baldar edo engainagarriak sortzen dituzte.
Norbanakoek batzuetan itzulpen automatikoko sistema hauek erabiltzen dituzte "itzulpen plagioa" egiteko. Sistema hauek oinarrizko mezua behar bezala transmititzen duten arren, hizkuntza bat etortze zehatzarekin borrokatzen dute. Baliabide anitz baliatzen dituzten detekzio-metodo berriak sartzen ari dira plagiatuta egon daitezkeen lanak identifikatzeko.
Orain arte, ez dago itzulpen-plagioa antzemateko metodo fidagarririk. Dena den, ziur aski laster aterako dira irtenbideak. Gure Plag plataformako ikertzaileak hainbat ikuspegi berri probatzen ari dira, eta aurrerapen handiak ematen ari dira. Ez utzi itzulpen plagiorik zure lanetan; baliteke papera bidaltzen duzun unean antzeman daitekeela.
Ondorioa
Itzulpen plagioa gero eta kezka handiagoa da, itzulpen automatikoko zerbitzuen ahuleziak aprobetxatzen dituena. Zerbitzu hauek erosoak izan daitezkeen arren, fidagarriak izatetik urrun daude, sarritan jatorrizko esanahiak desitxuratzen dituzte eta akats gramatikalak eragiten dituzte. Oraingo plagio-detektagailuak oraindik ere aurrera egiten ari dira kopia-modu berri hau harrapatzeko, beraz, saiakera arriskutsua da alde guztietan. Arrazoi kritiko edo etikoengatik itzulpen automatikoak erabiltzean kontuz ibiltzea gomendatzen da. |