Vaikka et ole kuullut termiä ennen käännöstä, plagiointi on suhteellisen uusi menetelmä, jolla ihmiset kopioivat toisen henkilön kirjallista työtä. Tämä lähestymistapa sisältää:
- Kirjallisen sisällön ottaminen.
- Sen kääntäminen toiselle kielelle.
- Toivoen vähentää mahdollisuuksia plagioinnin havaitseminen.
Käännösplagioinnin perusta on oletus, että kun artikkeli käsitellään automaattisen järjestelmän kautta, osa sen sanoista muuttuu. Tämän vuoksi on vähemmän todennäköistä, että tunnistusohjelmat merkitsevät sen plagioiduksi työksi.
Esimerkkejä käännösplagiaatista
Ymmärtääksemme automaattisten käännöspalvelujen vaikutukset tekstin laatuun loimme useita esimerkkejä. Erot, erityisesti lauserakenteessa ja kielioppissa, tulivat nopeasti havaittaviksi. Alla olevat taulukot kuvaavat tämän prosessin jokaista vaihetta ja osoittavat, kuinka alkuperäiset lauseet muuttuvat näiden käännösten aikana.
Esimerkki 1:
Vaihe | Lause / käännös |
Alkuperäinen lause | "Lokakuun reipas sää merkitsi jalkapallokauden alkaneen täydessä vauhdissa. Monet fanit tarttuivat suosikkijoukkueensa varusteisiin, suuntasivat peliin ja nauttivat upeasta päivästä takapenkillä." |
Automaattinen käännöspalvelu espanjaksi | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Muchos fans agarraron engranajes de su equipo favorito, se dirigio a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
Automaattinen käännöspalvelu takaisin englanniksi | "Vilkas sää Lokakuussa jalkapallokausi oli täydessä käynnissä. Monet fanit nappasivat suosikkijoukkueensa varusteet, menivät pöytään ja nauttivat upeasta päivästä perässä." |
Esimerkki 2:
Vaihe | Lause / käännös |
Alkuperäinen lause | "Paikalliset maanviljelijät ovat huolissaan siitä, että viimeaikainen kuivuus vaikuttaa haitallisesti heidän satoihinsa ja toimeentuloansa." |
Automaattinen käännöspalvelu saksaksi | "Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird." |
Automaattinen käännöspalvelu takaisin englanniksi | "Paikka talonpojat ovat hermostuneita, että viimeinen kuivuus heidän satonsa ja elämänsä toimeentuloon vaikuttaa negatiivisesti." |
Kuten näette, automaattisten käännösten laatu on epäjohdonmukaista ja jää usein odotusten tasolle. Nämä käännökset eivät vain kärsi huonosta lauserakenteesta ja kielioppista, vaan ne voivat myös muuttaa alkuperäistä merkitystä, johtaa lukijoita harhaan tai välittää virheellistä tietoa. Vaikka tällaiset palvelut ovat käteviä, ne eivät ole luotettavia säilyttämään tärkeän tekstin olemuksen. Kerran käännös voi olla riittävä, mutta seuraavalla se voi olla täysin käsittämätön. Tämä korostaa yksinomaan automaattisiin käännöspalveluihin luottamisen rajoituksia ja riskejä.
Käännösplagioinnin havaitseminen
Pikakäännösohjelmat ovat tulossa yhä suositummiksi niiden mukavuuden ja nopeuden vuoksi. Ne ovat kuitenkin kaukana täydellisyydestä. Tässä on joitain alueita, joilla ne usein jäävät vajaaksi:
- Huono lauserakenne. Käännökset johtavat usein lauseisiin, joissa ei ole paljon järkeä kohdekielellä.
- Kielioppiongelmia. Automaattiset käännökset tuottavat yleensä tekstiä, jossa on kielioppivirheitä, joita äidinkielenään puhuva ei tekisi.
- Idiomaattisia virheitä. Lauseet ja idiomit eivät usein käänny hyvin, mikä johtaa hankalia tai harhaanjohtaviin lauseisiin.
Yksilöt käyttävät joskus näitä automaattisia käännösjärjestelmiä harjoittaakseen "käännösplagiointia". Vaikka nämä järjestelmät välittävät perusviestin riittävästi, ne kamppailevat tarkan kielen täsmäämisen kanssa. Otetaan käyttöön uusia tunnistusmenetelmiä, jotka hyödyntävät useita resursseja mahdollisesti plagioidun työn tunnistamiseen.
Toistaiseksi ei ole olemassa luotettavia menetelmiä käännösplagioinnin havaitsemiseksi. Ratkaisuja tulee kuitenkin varmasti lähiaikoina. Plag-alustamme tutkijat kokeilevat useita uusia lähestymistapoja, ja edistystä tapahtuu paljon. Älä jätä käännösplagiointia tehtäviisi – se voi tulla havaittavaksi heti, kun lähetät paperisi.
Yhteenveto
Käännösplagiointi on kasvava huolenaihe, joka hyödyntää automaattisten käännöspalvelujen heikkouksia. Vaikka nämä palvelut voivat olla käteviä, ne ovat kaukana luotettavista, usein vääristävät alkuperäisiä merkityksiä ja johtavat kielioppivirheisiin. Nykyiset plagiointitunnistimet edistyvät edelleen saadakseen tämän uuden kopiointimuodon kiinni, joten se on riskialtis yritys kaikilla rintamilla. On suositeltavaa olla varovainen käytettäessä automaattisia käännöksiä kriittisistä tai eettisistä syistä. |