Plagiat de traduction : une préoccupation des temps modernes

le-plagiat-de-la-traduction-un-problème-des-jours-modernes
()

Même si vous n'avez jamais entendu le terme avant la traduction, le plagiat est une méthode relativement nouvelle utilisée par les individus pour copier le travail écrit d'une autre personne. Cette approche implique :

  1. Prendre du contenu écrit.
  2. Le traduire dans une autre langue.
  3. En espérant réduire les risques de détection de plagiat.

Le plagiat de traduction repose sur l’hypothèse selon laquelle lorsqu’un article est traité par un système automatique, certains de ses mots seront modifiés. Cela rend moins probable que les programmes de détection le signalent comme un travail plagié.

Exemples de plagiat de traduction

Pour comprendre les effets des services de traduction automatique sur la qualité du texte, nous avons créé plusieurs exemples. Les divergences, notamment dans la structure des phrases et la grammaire, sont rapidement devenues perceptibles. Les tableaux ci-dessous illustrent chaque étape de ce processus, démontrant comment les phrases originales changent au cours de ces traductions.

1 Exemple:

étapesPhrase / Traduction
Phrase originale"Le temps frais d'octobre a marqué que la saison de football était en plein effet. De nombreux fans ont saisi l'équipement de leur équipe préférée, se sont dirigés vers le match et ont profité d'une merveilleuse journée de talonnage. »
Service de traduction automatique vers l'espagnol"El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Muchos fans agarraron engranajes de son equipo favorito, se dirige à la mesa et disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda. »
Service de traduction automatique vers l'anglais"Le temps clément du mois d'octobre a marqué le début de la saison de football. De nombreux fans ont récupéré l'équipement de leur équipe préférée, se sont rendus à la table et ont profité d'une merveilleuse journée de talonnage. »

2 Exemple:

étapesPhrase / Traduction
Phrase originale« Les agriculteurs locaux craignent que la récente sécheresse ne nuise à leurs récoltes et à leurs moyens de subsistance. »
Service de traduction automatique vers l'allemand« Les locaux de Bauern sont pris en compte, les jeunes Dürre ihre Ernten et Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird. »
Service de traduction automatique vers l'anglais"Là où les paysans sont inquiets de l'impact négatif de la sécheresse finale sur leurs récoltes et leur subsistance."

Comme vous pouvez le constater, la qualité des traductions automatiques est inégale et souvent en deçà des attentes. Non seulement ces traductions souffrent d’une structure de phrase et d’une grammaire médiocres, mais elles risquent également d’altérer le sens original, d’induire potentiellement les lecteurs en erreur ou de transmettre des informations incorrectes. Bien que pratiques, ces services ne sont pas fiables pour préserver l’essence d’un texte important. Une fois, la traduction peut être adéquate, mais la suivante, elle peut être totalement incompréhensible. Cela souligne les limites et les risques de s’appuyer uniquement sur des services de traduction automatique.

l'étudiant-utilisant-la-traduction-plagiat-ne-sait-pas que-le-résultat-peut-être-incorrect

Détection du plagiat de traduction

Les programmes de traduction instantanée sont de plus en plus populaires en raison de leur commodité et de leur rapidité. Cependant, ils sont loin d’être parfaits. Voici quelques domaines dans lesquels ils échouent souvent :

  • Mauvaise structure de phrase. Les traductions aboutissent souvent à des phrases qui n'ont pas beaucoup de sens dans la langue cible.
  • Problèmes de grammaire. Les traductions automatiques ont tendance à produire des textes comportant des erreurs grammaticales qu’un locuteur natif ne commettrait pas.
  • Erreurs idiomatiques. Les expressions et les expressions idiomatiques ne se traduisent souvent pas bien, ce qui conduit à des phrases maladroites ou trompeuses.

Des individus utilisent parfois ces systèmes de traduction automatique pour se livrer au « plagiat de traduction ». Bien que ces systèmes transmettent le message de base de manière adéquate, ils ont du mal à trouver une correspondance linguistique exacte. De nouvelles méthodes de détection sont introduites, qui exploitent plusieurs ressources pour identifier les travaux potentiellement plagiés.

À l’heure actuelle, il n’existe aucune méthode fiable pour détecter le plagiat dans une traduction. Cependant, des solutions apparaîtront sûrement sous peu. Les chercheurs de notre plateforme Plag testent plusieurs nouvelles approches et de grands progrès sont réalisés. Ne laissez pas le plagiat de traduction dans vos devoirs : il peut devenir détectable au moment même où vous soumettez votre article.

traduction-plagiat

Conclusion

Le plagiat de traduction est une préoccupation croissante qui profite des faiblesses des services de traduction automatique. Bien que ces services puissent être pratiques, ils sont loin d’être fiables, déformant souvent le sens original et conduisant à des erreurs grammaticales. Les détecteurs de plagiat actuels progressent encore pour détecter cette nouvelle forme de copie, c'est donc une tentative risquée sur tous les fronts. Il est recommandé d'être prudent lorsque vous utilisez des traductions automatiques pour des raisons critiques ou éthiques.

VOTEZ POUR COLIN

Cliquez sur un nombre d'étoile pour le noter !

Note moyenne / 5. Nombre de votes:

Aucun vote jusqu'à présent ! Soyez le premier à noter ce post.

Nous sommes désolés que ce post ne vous ait pas été utile!

Laissez-nous améliorer ce post!

Dites-nous comment nous pouvons améliorer ce post?