Plagiarisme terjemahan: Kekhawatiran zaman modern

terjemahan-plagiarisme-masalah-zaman-modern
()

Bahkan jika Anda belum pernah mendengar istilah tersebut sebelumnya, plagiarisme terjemahan adalah metode yang relatif baru yang digunakan individu untuk menyalin karya tulis orang lain. Pendekatan ini melibatkan:

  1. Mengambil konten tertulis.
  2. Menerjemahkannya ke bahasa lain.
  3. Berharap untuk mengurangi kemungkinan deteksi plagiarisme.

Dasar dari plagiarisme terjemahan terletak pada asumsi bahwa ketika sebuah artikel diproses melalui sistem otomatis, beberapa kata di dalamnya akan diubah. Hal ini memperkecil kemungkinan program pendeteksi akan menandainya sebagai karya plagiat.

Contoh plagiarisme terjemahan

Untuk memahami pengaruh layanan terjemahan otomatis terhadap kualitas teks, kami membuat beberapa contoh. Perbedaan tersebut, terutama dalam struktur kalimat dan tata bahasa, dengan cepat menjadi nyata. Tabel di bawah mengilustrasikan setiap langkah dalam proses ini, menunjukkan bagaimana kalimat asli berubah selama proses penerjemahan.

Contoh 1:

LangkahKalimat / Terjemahan
Kalimat asli"Cuaca Oktober yang cerah menandai bahwa musim sepak bola berlaku penuh. Banyak penggemar mengambil perlengkapan tim favorit mereka, menuju ke pertandingan, dan menikmati hari yang indah untuk mengekor."
Layanan terjemahan otomatis ke dalam bahasa Spanyol"Waktu yang tepat untuk bulan Oktober marcó que la temporada of fútbol fue en pleno effect. Banyak penggemar agarraron mengukir peralatan favorit Anda, dirigió ke mesa y disfrutaron de maravilloso día de chupar rueda."
Layanan terjemahan otomatis kembali ke bahasa Inggris"Cuaca cerah di bulan Oktober menandai musim sepak bola berlangsung sepenuhnya. Banyak penggemar mengambil perlengkapan tim favorit mereka, pergi ke meja, dan menikmati hari yang indah untuk melakukan tailgating."

Contoh 2:

LangkahKalimat / Terjemahan
Kalimat asli“Para petani lokal khawatir bahwa kekeringan yang terjadi baru-baru ini akan berdampak buruk pada tanaman dan mata pencaharian mereka.”
Layanan terjemahan otomatis ke dalam bahasa Jerman“Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird.”
Layanan terjemahan otomatis kembali ke bahasa Inggris“Di mana para petani khawatir bahwa kekeringan terakhir akan berdampak negatif pada hasil panen dan penghidupan mereka.”

Seperti yang Anda lihat, kualitas terjemahan otomatis tidak konsisten dan sering kali tidak memenuhi harapan. Terjemahan ini tidak hanya memiliki struktur kalimat dan tata bahasa yang buruk, namun juga berisiko mengubah makna aslinya, berpotensi menyesatkan pembaca, atau menyampaikan informasi yang salah. Meskipun nyaman, layanan tersebut tidak dapat diandalkan untuk menjaga esensi teks penting. Suatu saat terjemahannya mungkin cukup, namun berikutnya bisa jadi sama sekali tidak dapat dipahami. Hal ini menggarisbawahi keterbatasan dan risiko jika hanya mengandalkan layanan terjemahan otomatis.

siswa-yang-menggunakan-terjemahan-plagiarisme-tidak-tahu bahwa-hasil-mungkin-salah

Deteksi plagiarisme terjemahan

Program terjemahan instan menjadi semakin populer karena kenyamanan dan kecepatannya. Namun, mereka jauh dari sempurna. Berikut adalah beberapa area di mana mereka sering gagal:

  • Struktur kalimat yang buruk. Terjemahannya sering kali menghasilkan kalimat yang tidak masuk akal dalam bahasa target.
  • Masalah tata bahasa. Terjemahan otomatis cenderung menghasilkan teks dengan kesalahan tata bahasa yang tidak akan dilakukan oleh penutur asli.
  • Kesalahan idiomatik. Frasa dan idiom sering kali tidak diterjemahkan dengan baik, sehingga menghasilkan kalimat yang janggal atau menyesatkan.

Kadang-kadang individu menggunakan sistem terjemahan otomatis ini untuk terlibat dalam “plagiarisme terjemahan.” Meskipun sistem ini mampu menyampaikan pesan dasar dengan baik, sistem ini kesulitan dalam mencocokkan bahasa secara tepat. Metode deteksi baru sedang diperkenalkan yang memanfaatkan berbagai sumber daya untuk mengidentifikasi karya yang berpotensi dijiplak.

Hingga saat ini, belum ada metode yang dapat diandalkan untuk mendeteksi plagiarisme terjemahan. Namun, solusi pasti akan segera muncul. Para peneliti di platform kami Plag sedang mencoba beberapa pendekatan baru, dan kemajuan besar telah dicapai. Jangan tinggalkan plagiarisme terjemahan dalam tugas Anda—plagiarisme ini mungkin terdeteksi saat Anda menyerahkan makalah Anda.

terjemahan-plagiarisme

Kesimpulan

Plagiarisme terjemahan adalah kekhawatiran yang berkembang yang memanfaatkan kelemahan layanan terjemahan otomatis. Meskipun layanan ini mungkin mudah digunakan, layanan ini jauh dari dapat diandalkan, sering kali menyimpangkan makna aslinya dan menyebabkan kesalahan tata bahasa. Alat pendeteksi plagiarisme saat ini masih terus berkembang untuk menangkap bentuk penyalinan baru ini, jadi ini adalah upaya yang berisiko di semua lini. Disarankan untuk berhati-hati saat menggunakan terjemahan otomatis karena alasan kritis atau etis.

Seberapa bermanfaatkah postingan ini?

Klik bintang untuk memberikan rating!

Rating rata-rata / 5. Jumlah suara:

Sejauh ini belum ada voting! Jadilah yang pertama untuk memberikan rating pada postingan ini.

Kami mohon maaf kiriman ini tidak berguna untuk Anda!

Biarkan kami memperbaiki pos ini!

Beri tahu kami bagaimana kami dapat memperbaiki pos ini?