Plagio della traduzione: una preoccupazione moderna

il plagio-della-traduzione è una preoccupazione moderna
()

Anche se non hai mai sentito il termine prima, il plagio della traduzione è un metodo relativamente nuovo utilizzato dalle persone per copiare il lavoro scritto di un'altra persona. Questo approccio implica:

  1. Prendere il contenuto scritto.
  2. Tradurlo in un'altra lingua.
  3. Sperando di ridurre le possibilità di rilevamento del plagio.

La base del plagio traduttivo risiede nel presupposto che quando un articolo viene elaborato attraverso un sistema automatico, alcune delle sue parole verranno alterate. Ciò rende meno probabile che i programmi di rilevamento lo contrassegnino come lavoro plagiato.

Esempi di plagio traduttivo

Per comprendere gli effetti dei servizi di traduzione automatica sulla qualità del testo, abbiamo creato diversi esempi. Le discrepanze, soprattutto nella struttura delle frasi e nella grammatica, divennero presto evidenti. Le tabelle seguenti illustrano ogni fase di questo processo, dimostrando come le frasi originali cambiano nel corso di queste traduzioni.

Esempio 1:

stepFrase/Traduzione
Frase originale"Il clima frizzante di ottobre ha segnato che la stagione calcistica era in pieno svolgimento. Molti fan hanno afferrato l'equipaggiamento della loro squadra del cuore, si sono diretti verso la partita e si sono goduti una splendida giornata di tailgating."
Servizio di traduzione automatica in spagnolo"Il tempo giusto di ottobre segnava che il tempo del calcio era in pieno effetto. Molti fan si sono accaparrati engranajes de su equipo favorito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda."
Servizio di traduzione automatica in inglese"Il clima mite di ottobre ha segnato il pieno svolgimento della stagione calcistica. Molti fan hanno preso l'equipaggiamento della loro squadra preferita, si sono seduti al tavolo e si sono goduti una meravigliosa giornata di tailgating."

Esempio 2:

stepFrase/Traduzione
Frase originale“Gli agricoltori locali temono che la recente siccità possa influenzare negativamente i loro raccolti e i loro mezzi di sussistenza”.
Servizio di traduzione automatica in tedesco“Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird.”
Servizio di traduzione automatica in inglese"Dove i contadini temono che l'ultima siccità possa influenzare negativamente i loro raccolti e la sussistenza della vita."

Come puoi vedere, la qualità delle traduzioni automatiche è incoerente e spesso non è all’altezza delle aspettative. Non solo queste traduzioni soffrono di una struttura e di una grammatica inadeguate, ma rischiano anche di alterare il significato originale, potenzialmente fuorviare i lettori o trasmettere informazioni errate. Sebbene convenienti, tali servizi non sono affidabili per preservare l’essenza di un testo importante. Una volta la traduzione potrebbe essere adeguata, ma quella successiva potrebbe risultare del tutto incomprensibile. Ciò sottolinea i limiti e i rischi di affidarsi esclusivamente ai servizi di traduzione automatica.

lo studente-che-usa-la-traduzione-plagia-non-sa-che-il-risultato-potrebbe-essere-errato

Rilevamento del plagio della traduzione

I programmi di traduzione istantanea stanno diventando sempre più popolari per la loro comodità e velocità. Tuttavia, sono lungi dall’essere perfetti. Ecco alcune aree in cui spesso non sono all’altezza:

  • Struttura della frase scadente. Le traduzioni spesso danno come risultato frasi che non hanno molto senso nella lingua di destinazione.
  • Problemi di grammatica. Le traduzioni automatiche tendono a produrre testi con errori grammaticali che un madrelingua non farebbe.
  • Errori idiomatici. Le frasi e gli idiomi spesso non si traducono bene, dando origine a frasi imbarazzanti o fuorvianti.

Gli individui a volte utilizzano questi sistemi di traduzione automatica per impegnarsi nel “plagio della traduzione”. Sebbene questi sistemi trasmettano adeguatamente il messaggio di base, hanno difficoltà con l’esatta corrispondenza linguistica. Vengono introdotti nuovi metodi di rilevamento che sfruttano più risorse per identificare il lavoro potenzialmente plagiato.

Al momento non esistono metodi affidabili per individuare il plagio della traduzione. Tuttavia, le soluzioni emergeranno sicuramente a breve. I ricercatori della nostra piattaforma Plag stanno provando diversi nuovi approcci e si stanno facendo grandi progressi. Non lasciare il plagio di traduzione nei tuoi compiti: potrebbe diventare rilevabile nel momento stesso in cui invii il tuo articolo.

traduzione-plagio

Conclusione

Il plagio della traduzione è una preoccupazione crescente che sfrutta le debolezze dei servizi di traduzione automatica. Sebbene questi servizi possano essere convenienti, sono tutt’altro che affidabili e spesso distorcono i significati originali e portano a errori grammaticali. Gli attuali rilevatori di plagio stanno ancora facendo progressi per individuare questa nuova forma di copia, quindi è un tentativo rischioso su tutti i fronti. Si raccomanda di fare attenzione quando si utilizzano traduzioni automatiche per ragioni critiche o etiche.

Quanto è stato utile questo post?

Clicca su una stella per votarla!

Voto medio / 5. Conteggio voti:

Nessun voto finora! Sii il primo a votare questo post.

Siamo spiacenti che questo post non sia stato utile per te!

Cerchiamo di migliorare questo post!

Diteci come possiamo migliorare questo post?