גם אם לא שמעתם את המונח לפני תרגום פלגיאט היא שיטה חדשה יחסית שאנשים משתמשים בהם כדי להעתיק עבודה כתובה של אדם אחר. גישה זו כוללת:
- לקיחת תוכן כתוב.
- מתרגמים את זה לשפה אחרת.
- בתקווה לצמצם את הסיכויים זיהוי גניבת עין.
הבסיס לגניבת דעת בתרגום נעוץ בהנחה שכאשר מאמר מעובד באמצעות מערכת אוטומטית, חלק מהמילים שלו ישתנו. זה מפחית את הסבירות שתוכניות זיהוי יסמנו את זה כעבודה מופלאה.
דוגמאות לגניבת דעת בתרגום
כדי להבין את ההשפעות של שירותי תרגום אוטומטיים על איכות הטקסט, יצרנו מספר דוגמאות. הפערים, במיוחד במבנה המשפטים והדקדוק, התבררו במהירות. הטבלאות שלהלן ממחישות כל שלב בתהליך זה, ומדגימות כיצד המשפטים המקוריים משתנים במהלך התרגומים הללו.
דוגמא 1:
שלב | משפט / תרגום |
משפט מקורי | "מזג האוויר הנמרץ באוקטובר סימן שעונת הכדורגל יצאה לפועל במלואה. אוהדים רבים תפסו את הציוד של הקבוצה האהובה עליהם, יצאו למשחק ונהנו מיום נפלא של תאחור." |
שירות תרגום אוטומטי לספרדית | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de futbol fue en pleno efecto. מעריצי Muchos agarraron engranajes de su equipo favorito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
שירות תרגום אוטומטי חזרה לאנגלית | "מזג אוויר זוהר באוקטובר סימן שעונת הכדורגל יצאה לפועל במלואה. אוהדים רבים תפסו את הציוד של הקבוצה האהובה עליהם, הלכו לשולחן ונהנו מיום נפלא של תאחור." |
דוגמא 2:
שלב | משפט / תרגום |
משפט מקורי | "החקלאים המקומיים מודאגים שהבצורת האחרונה תשפיע לרעה על היבולים ועל פרנסתם". |
שירות תרגום אוטומטי לגרמנית | "Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird." |
שירות תרגום אוטומטי חזרה לאנגלית | "איכרי המקום עצבניים שהיובש האחרון ישפיעו לרעה על יבולם וקיום החיים שלהם." |
כפי שניתן לראות, איכות התרגומים האוטומטיים אינה עקבית ולעיתים קרובות אינה עומדת בציפיות. לא רק שתרגומים אלו סובלים ממבנה משפטים ודקדוק לקויים, אלא שהם גם מסתכנים בשינוי המשמעות המקורית, עלולים להטעות את הקוראים או להעביר מידע שגוי. למרות שהם נוחים, שירותים כאלה אינם אמינים לשימור המהות של טקסט חשוב. פעם התרגום עשוי להיות הולם, אבל בפעם הבאה הוא עלול להיות בלתי מובן לחלוטין. זה מדגיש את המגבלות והסיכונים של הסתמכות על שירותי תרגום אוטומטיים בלבד.
איתור פלגיאט בתרגום
תוכניות תרגום מיידי הופכות פופולריות יותר ויותר בשל הנוחות והמהירות שלהן. עם זאת, הם רחוקים מלהיות מושלמים. הנה כמה תחומים שבהם הם נופלים לעתים קרובות:
- מבנה משפטי לקוי. התרגומים מביאים לעתים קרובות למשפטים שאינם הגיוניים במיוחד בשפת היעד.
- בעיות דקדוק. תרגומים אוטומטיים נוטים לייצר טקסט עם שגיאות דקדוק שדובר שפת אם לא היה עושה.
- שגיאות אידיומטיות. ביטויים וניבים לרוב אינם מתורגמים היטב, מה שמוביל למשפטים מביכים או מטעים.
אנשים משתמשים לפעמים במערכות התרגום האוטומטיות הללו כדי לעסוק ב"גניבת דעת תרגום". בעוד שמערכות אלו מעבירות את המסר הבסיסי בצורה נאותה, הן נאבקות בהתאמת שפה מדויקת. שיטות זיהוי חדשות מוצגות הממנפות משאבים מרובים כדי לזהות עבודה שעלולה להיות גניבה גניבה.
נכון לעכשיו, אין שיטות מהימנות לאיתור פלגיאט בתרגום. עם זאת, פתרונות בוודאי יצוצו בקרוב. חוקרים בפלטפורמה שלנו פלאג מנסים מספר גישות חדשות, ונעשתה התקדמות גדולה. אל תשאיר גניבת דעת בתרגום במטלות שלך - זה עלול להיות ניתן לזיהוי ממש ברגע שאתה מגיש את העבודה שלך.
סיכום
פלגיאט תרגום הוא דאגה גוברת המנצלת את החולשות בשירותי תרגום אוטומטיים. למרות ששירותים אלה עשויים להיות נוחים, הם רחוקים מלהיות אמינים, ולעתים קרובות מעוותים משמעויות מקוריות ומובילים לשגיאות דקדוקיות. גלאי גניבת עין נוכחיים עדיין מתקדמים כדי לתפוס את צורת ההעתקה החדשה הזו, כך שזה ניסיון מסוכן בכל החזיתות. מומלץ להיזהר בעת שימוש בתרגומים אוטומטיים מסיבות קריטיות או אתיות. |