მაშინაც კი, თუ მანამდე არ გსმენიათ ეს ტერმინი, პლაგიატი არის შედარებით ახალი მეთოდი, რომელსაც ინდივიდები იყენებენ სხვისი წერილობითი ნამუშევრების გადასაწერად. ეს მიდგომა მოიცავს:
- წერილობითი შინაარსის აღება.
- სხვა ენაზე თარგმნა.
- შანსების შემცირების იმედით პლაგიატის გამოვლენა.
თარგმანის პლაგიატის საფუძველი მდგომარეობს იმ ვარაუდში, რომ როდესაც სტატია მუშავდება ავტომატური სისტემის მეშვეობით, მისი ზოგიერთი სიტყვა შეიცვლება. ეს ნაკლებ სავარაუდოს ხდის, რომ აღმოჩენის პროგრამებმა მას პლაგიატირებულ ნამუშევრად მოანიშნოს.
თარგმანის პლაგიატის მაგალითები
ტექსტის ხარისხზე ავტომატური თარგმანის სერვისების გავლენის გასაგებად, ჩვენ შევქმენით რამდენიმე მაგალითი. შეუსაბამობები, განსაკუთრებით წინადადების სტრუქტურასა და გრამატიკაში, სწრაფად გახდა შესამჩნევი. ქვემოთ მოცემული ცხრილები ასახავს ამ პროცესის თითოეულ საფეხურს და აჩვენებს, თუ როგორ იცვლება ორიგინალური წინადადებები ამ თარგმანების განმავლობაში.
მაგალითად 1:
ნაბიჯი | წინადადება / თარგმანი |
ორიგინალური წინადადება | "ოქტომბრის მცხუნვარე ამინდმა აღნიშნა, რომ საფეხბურთო სეზონი სრულად ამოქმედდა. ბევრმა გულშემატკივარმა აიტაცა მათი საყვარელი გუნდის აღჭურვილობა, გაემართა თამაშისკენ და გაატარა მშვენიერი დღე კუდიანად." |
ავტომატური თარგმანის სერვისი ესპანურად | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Muchos ფანები agarraron engranajes de su equipo favorito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
ავტომატური თარგმანის სერვისი ინგლისურ ენაზე დაბრუნება | "ამინდი ოქტომბერში აღინიშნა, რომ საფეხბურთო სეზონი სრულ ძალაში იყო. ბევრმა გულშემატკივარმა აიტაცა მათი საყვარელი გუნდის აღჭურვილობა, მივიდა მაგიდასთან და გაატარა მშვენიერი დღე კუდიანად." |
მაგალითად 2:
ნაბიჯი | წინადადება / თარგმანი |
ორიგინალური წინადადება | „ადგილობრივი ფერმერები შეშფოთებულნი არიან, რომ ბოლოდროინდელი გვალვა უარყოფითად იმოქმედებს მათ მოსავალსა და საარსებო წყაროზე“. |
ავტომატური თარგმანის სერვისი გერმანულად | „Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negative beeinflussen wird“. |
ავტომატური თარგმანის სერვისი ინგლისურ ენაზე დაბრუნება | „ადგილი გლეხები ნერვიულობენ, რომ ბოლო სიმშრალეზე მათი მოსავალი და საარსებო მინიმუმი უარყოფით გავლენას მოახდენს“. |
როგორც ხედავთ, ავტომატური თარგმანის ხარისხი არათანმიმდევრულია და ხშირად მოლოდინს არ აჭარბებს. ეს თარგმანები არა მხოლოდ განიცდის ცუდი წინადადების სტრუქტურას და გრამატიკას, არამედ ისინი ასევე რისკავს ორიგინალური მნიშვნელობის შეცვლას, პოტენციურად შეცდომაში შეყვანას მკითხველს ან არასწორი ინფორმაციის გადაცემას. მიუხედავად იმისა, რომ მოსახერხებელია, ასეთი სერვისები არასანდოა მნიშვნელოვანი ტექსტის არსის შესანარჩუნებლად. ერთხელ თარგმანი შეიძლება იყოს ადეკვატური, მაგრამ მეორეში შეიძლება იყოს სრულიად გაუგებარი. ეს ხაზს უსვამს შეზღუდვებს და რისკებს მხოლოდ ავტომატური მთარგმნელობითი სერვისების დაყრდნობით.
თარგმანის პლაგიატის აღმოჩენა
მყისიერი თარგმანის პროგრამები სულ უფრო პოპულარული ხდება მათი მოხერხებულობისა და სიჩქარის გამო. თუმცა, ისინი შორს არიან სრულყოფილებისგან. აქ არის რამდენიმე სფერო, სადაც ისინი ხშირად ჩამორჩებიან:
- წინადადების ცუდი სტრუქტურა. თარგმანები ხშირად იწვევს წინადადებებს, რომლებსაც სამიზნე ენაზე დიდი აზრი არ აქვს.
- გრამატიკული საკითხები. ავტომატური თარგმანები, როგორც წესი, აწარმოებენ ტექსტს გრამატიკული შეცდომებით, რომლებსაც მშობლიური ენა არ დაუშვებს.
- იდიომატური შეცდომები. ფრაზები და იდიომები ხშირად არ ითარგმნება კარგად, რაც იწვევს უხერხულ ან შეცდომაში შემყვან წინადადებებს.
ზოგჯერ ადამიანები იყენებენ ამ ავტომატური თარგმანის სისტემებს „თარგმანის პლაგიატში“ ჩასართავად. მიუხედავად იმისა, რომ ეს სისტემები ადეკვატურად გადმოსცემენ ძირითად მესიჯს, ისინი ებრძვიან ენის ზუსტ შესატყვისს. ინერგება გამოვლენის ახალი მეთოდები, რომლებიც იყენებს მრავალ რესურსს პოტენციურად პლაგიატირებული სამუშაოს გამოსავლენად.
ამ დროისთვის, არ არსებობს სანდო მეთოდები თარგმანის პლაგიატის დასადგენად. თუმცა, გადაწყვეტილებები, რა თქმა უნდა, მალე გამოჩნდება. ჩვენი პლატფორმის Plag-ის მკვლევარები ცდილობენ რამდენიმე ახალ მიდგომას და დიდი პროგრესი მიიღწევა. არ დატოვოთ თარგმანის პლაგიატი თქვენს დავალებებში - ეს შეიძლება აღმოჩნდეს იმ მომენტში, როდესაც თქვენ წარადგენთ თქვენს ნაშრომს.
დასკვნა
თარგმანის პლაგიატი მზარდი პრობლემაა, რომელიც სარგებლობს ავტომატური მთარგმნელობითი სერვისების სისუსტეებით. მიუხედავად იმისა, რომ ეს სერვისები შეიძლება იყოს მოსახერხებელი, ისინი შორს არიან საიმედოსგან, ხშირად ამახინჯებენ ორიგინალურ მნიშვნელობებს და იწვევს გრამატიკულ შეცდომებს. პლაგიატის ამჟამინდელი დეტექტორები ჯერ კიდევ პროგრესირებენ კოპირების ამ ახალი ფორმის დასაჭერად, ამიტომ ეს სარისკო მცდელობაა ყველა ფრონტზე. რეკომენდებულია ფრთხილად იყოთ ავტომატური თარგმანის გამოყენებისას კრიტიკული ან ეთიკური მიზეზების გამო. |