Plagiarisme terjemahan: Kebimbangan zaman moden

terjemahan-plagiat-kebimbangan-masa-kini
()

Walaupun anda tidak pernah mendengar istilah itu sebelum terjemahan plagiarisme ialah kaedah yang agak baharu digunakan oleh individu untuk menyalin karya bertulis orang lain. Pendekatan ini melibatkan:

  1. Mengambil kandungan bertulis.
  2. Menterjemahkannya ke dalam bahasa lain.
  3. Berharap untuk mengurangkan peluang pengesanan plagiarisme.

Asas plagiarisme terjemahan terletak pada andaian bahawa apabila sesuatu artikel diproses melalui sistem automatik, beberapa perkataannya akan diubah. Ini menjadikan program pengesanan kurang berkemungkinan akan membenderakannya sebagai karya yang diciplak.

Contoh plagiarisme terjemahan

Untuk memahami kesan perkhidmatan terjemahan automatik pada kualiti teks, kami mencipta beberapa contoh. Percanggahan, terutamanya dalam struktur ayat dan tatabahasa, dengan cepat menjadi ketara. Jadual di bawah menggambarkan setiap langkah dalam proses ini, menunjukkan cara ayat asal berubah sepanjang perjalanan terjemahan ini.

Contoh 1:

LangkahAyat / Terjemahan
Ayat asal"Cuaca Oktober yang rancak menandakan musim bola sepak berkuat kuasa sepenuhnya. Ramai peminat mengambil peralatan pasukan kegemaran mereka, menuju ke permainan, dan menikmati hari yang indah untuk mengekori."
Perkhidmatan terjemahan automatik ke dalam bahasa Sepanyol"El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de futbol fue en pleno efecto. Banyak peminat agarraron engranajes de su equipo favorito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda."
Perkhidmatan terjemahan automatik kembali ke bahasa Inggeris"Cuaca cerah Oktober menandakan musim bola sepak berkuat kuasa sepenuhnya. Ramai peminat mengambil peralatan pasukan kegemaran mereka, pergi ke meja, dan menikmati hari yang indah untuk mengekori."

Contoh 2:

LangkahAyat / Terjemahan
Ayat asal“Petani tempatan bimbang kemarau baru-baru ini akan menjejaskan tanaman dan mata pencarian mereka.”
Perkhidmatan terjemahan automatik ke dalam bahasa Jerman“Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird.”
Perkhidmatan terjemahan automatik kembali ke bahasa Inggeris"Tempat petani gementar bahawa kekeringan terakhir hasil tuaian mereka dan pengaruh negatif sara hidup akan berlaku."

Seperti yang anda lihat, kualiti terjemahan automatik tidak konsisten dan selalunya tidak sesuai dengan jangkaan. Terjemahan ini bukan sahaja mengalami struktur ayat dan tatabahasa yang lemah, malah ia juga berisiko mengubah maksud asal, berkemungkinan mengelirukan pembaca atau menyampaikan maklumat yang salah. Walaupun mudah, perkhidmatan sedemikian tidak boleh dipercayai untuk mengekalkan intipati teks penting. Satu masa terjemahan mungkin mencukupi, tetapi seterusnya ia mungkin tidak dapat difahami sepenuhnya. Ini menggariskan had dan risiko bergantung semata-mata pada perkhidmatan terjemahan automatik.

pelajar-menggunakan-terjemahan-plagiarisme-tidak-tahu-hasil-mungkin-salah

Pengesanan plagiarisme terjemahan

Program terjemahan segera menjadi semakin popular untuk kemudahan dan kepantasannya. Walau bagaimanapun, mereka jauh dari sempurna. Berikut adalah beberapa kawasan di mana mereka sering gagal:

  • Struktur ayat yang lemah. Terjemahan sering menghasilkan ayat yang tidak masuk akal dalam bahasa sasaran.
  • Isu tatabahasa. Terjemahan automatik cenderung menghasilkan teks dengan ralat tatabahasa yang tidak akan dilakukan oleh penutur asli.
  • Kesilapan idiomatik. Frasa dan simpulan bahasa selalunya tidak diterjemahkan dengan baik, membawa kepada ayat yang janggal atau mengelirukan.

Individu kadangkala menggunakan sistem terjemahan automatik ini untuk terlibat dalam "plagiarisme terjemahan." Walaupun sistem ini menyampaikan mesej asas dengan secukupnya, mereka bergelut dengan padanan bahasa yang tepat. Kaedah pengesanan baharu sedang diperkenalkan yang memanfaatkan pelbagai sumber untuk mengenal pasti kerja yang berpotensi diciplak.

Sehingga kini, tiada kaedah yang boleh dipercayai untuk mengesan plagiarisme terjemahan. Walau bagaimanapun, penyelesaian pasti akan muncul tidak lama lagi. Penyelidik di platform kami Plag sedang mencuba beberapa pendekatan baharu, dan kemajuan besar sedang dibuat. Jangan tinggalkan plagiarisme terjemahan dalam tugasan anda—ia mungkin dapat dikesan pada saat anda menyerahkan kertas anda.

terjemahan-plagiat

Kesimpulan

Plagiarisme terjemahan adalah kebimbangan yang semakin meningkat yang mengambil kesempatan daripada kelemahan dalam perkhidmatan terjemahan automatik. Walaupun perkhidmatan ini mungkin mudah, ia adalah jauh daripada boleh dipercayai, sering memutarbelitkan makna asal dan membawa kepada kesilapan tatabahasa. Pengesan plagiarisme semasa masih maju untuk menangkap bentuk penyalinan baharu ini, jadi ia adalah percubaan yang berisiko dari semua aspek. Adalah disyorkan untuk berhati-hati apabila menggunakan terjemahan automatik atas sebab kritikal atau etika.

Bagaimana membantunya kiriman ini?

Klik pada bintang untuk menilaikannya!

Penilaian purata / 5. Kiraan undi:

Tiada undian setakat ini! Jadilah yang pertama untuk mengadar siaran ini.

Kami minta maaf bahawa jawatan ini tidak berguna untuk anda!

Marilah kita memperbaiki post ini!

Beritahu kami bagaimana kami boleh memperbaiki siaran ini?