Zelfs als je de term nog niet eerder hebt gehoord, is plagiaat een relatief nieuwe methode die mensen gebruiken om het geschreven werk van iemand anders te kopiëren. Deze aanpak omvat:
- Het nemen van schriftelijke inhoud.
- Het vertalen naar een andere taal.
- In de hoop de kans daarop te verkleinen plagiaat detectie.
De basis voor vertaalplagiaat ligt in de veronderstelling dat wanneer een artikel via een automatisch systeem wordt verwerkt, sommige woorden ervan zullen worden gewijzigd. Dit maakt het minder waarschijnlijk dat detectieprogramma's het als geplagieerd werk zullen markeren.
Voorbeelden van vertaalplagiaat
Om de effecten van automatische vertaaldiensten op de tekstkwaliteit te begrijpen, hebben we verschillende voorbeelden gemaakt. De verschillen, vooral in zinsstructuur en grammatica, werden al snel merkbaar. De onderstaande tabellen illustreren elke stap in dit proces en laten zien hoe de oorspronkelijke zinnen in de loop van deze vertalingen veranderen.
Voorbeeld 1:
Stap voor | Zin / vertaling |
Originele zin | "Door het frisse oktoberweer was het voetbalseizoen in volle gang. Veel fans pakten de uitrusting van hun favoriete team, gingen op weg naar de wedstrijd en genoten van een heerlijke dag bumperkleven." |
Automatische vertaalservice in het Spaans | "Het moment waarop de octubre marcó que la temporada of futbol fue en pleno efecto wordt bereikt. Veel fans agarraron engranajes de uw favoriete uitrusting, ze dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
Automatische vertaalservice terug naar het Engels | "Het frisse weer in oktober markeerde het volle effect van het voetbalseizoen. Veel fans pakten de spullen van hun favoriete team, gingen aan tafel en genoten van een heerlijk dagje bumperkleven." |
Voorbeeld 2:
Stap voor | Zin / vertaling |
Originele zin | “De lokale boeren zijn bezorgd dat de recente droogte een negatief effect zal hebben op hun gewassen en levensonderhoud.” |
Automatische vertaalservice naar het Duits | “De lokale boeren zijn besorgt, de jonge jaren in hun bestaan en levensonderhoud zijn negatief over de hele wereld.” |
Automatische vertaalservice terug naar het Engels | “Waar boeren bang zijn dat de laatste droogte hun oogsten en levensonderhoud negatief zal beïnvloeden.” |
Zoals u kunt zien, is de kwaliteit van automatische vertalingen inconsistent en blijft deze vaak achter bij de verwachtingen. Deze vertalingen hebben niet alleen te lijden onder een slechte zinsstructuur en grammatica, maar lopen ook het risico de oorspronkelijke betekenis te veranderen, lezers mogelijk te misleiden of onjuiste informatie over te brengen. Hoewel ze handig zijn, zijn dergelijke diensten onbetrouwbaar als het gaat om het behouden van de essentie van belangrijke tekst. De ene keer kan de vertaling adequaat zijn, de andere keer kan deze volkomen onbegrijpelijk zijn. Dit onderstreept de beperkingen en risico's van het uitsluitend vertrouwen op automatische vertaaldiensten.
Detectie van plagiaat bij vertalingen
Instantvertaalprogramma's worden steeds populairder vanwege hun gemak en snelheid. Ze zijn echter verre van perfect. Hier zijn enkele gebieden waar ze vaak tekortschieten:
- Slechte zinsstructuur. De vertalingen resulteren vaak in zinnen die in de doeltaal weinig betekenis hebben.
- Grammatica problemen. Automatische vertalingen produceren vaak tekst met grammaticale fouten die een moedertaalspreker niet zou maken.
- Idiomatische fouten. Zinnen en uitdrukkingen worden vaak niet goed vertaald, wat leidt tot lastige of misleidende zinnen.
Individuen gebruiken deze automatische vertaalsystemen soms om zich bezig te houden met ‘vertaalplagiaat’. Hoewel deze systemen de basisboodschap adequaat overbrengen, worstelen ze met exacte taalmatching. Er worden nieuwe detectiemethoden geïntroduceerd die gebruik maken van meerdere bronnen om mogelijk geplagieerd werk te identificeren.
Op dit moment zijn er geen betrouwbare methoden om vertaalplagiaat op te sporen. Er zullen echter binnenkort zeker oplossingen komen. Onderzoekers op ons platform Plag proberen verschillende nieuwe benaderingen uit en er wordt grote vooruitgang geboekt. Zorg ervoor dat er geen sprake is van plagiaat bij vertalingen in uw opdrachten; dit kan al op het moment dat u uw werkstuk indient, ontdekt worden.
Conclusie
Vertaalplagiaat is een groeiend probleem dat misbruik maakt van de zwakke punten in automatische vertaaldiensten. Hoewel deze diensten misschien handig zijn, zijn ze verre van betrouwbaar, omdat ze vaak de oorspronkelijke betekenis verdraaien en tot grammaticale fouten leiden. De huidige plagiaatdetectoren zijn nog steeds bezig met het detecteren van deze nieuwe vorm van kopiëren, dus het is op alle fronten een riskante poging. Het wordt aanbevolen om voorzichtig te zijn bij het gebruik van automatische vertalingen om kritische of ethische redenen. |