Oversettelsesplagiering: En moderne bekymring

oversettelse-plagiat-en-moderne-bekymring
()

Selv om du ikke har hørt begrepet før oversettelse er plagiat en relativt ny metode enkeltpersoner bruker for å kopiere en annen persons skriftlige arbeid. Denne tilnærmingen innebærer:

  1. Tar skriftlig innhold.
  2. Oversetter det til et annet språk.
  3. Håper å redusere sjansene for plagiatoppdagelse.

Grunnlaget for oversettelsesplagiat ligger i antagelsen om at når en artikkel behandles gjennom et automatisk system, vil noen av ordene bli endret. Dette gjør det mindre sannsynlig at deteksjonsprogrammer vil flagge det som plagiert arbeid.

Eksempler på oversettelsesplagiering

For å forstå effekten av automatiske oversettelsestjenester på tekstkvalitet, har vi laget flere eksempler. Avvikene, spesielt i setningsstruktur og grammatikk, ble raskt merkbare. Tabellene nedenfor illustrerer hvert trinn i denne prosessen, og viser hvordan de originale setningene endres i løpet av disse oversettelsene.

Eksempel 1:

TrinnSetning / Oversettelse
Opprinnelig setning"Det friske oktoberværet markerte at fotballsesongen var i full effekt. Mange fans tok tak i favorittlagets utstyr, dro til kampen og nøt en herlig dag med baklengs."
Automatisk oversettelsestjeneste til spansk"El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Mange fans agarraron engranajes de su equipo favorite, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda."
Automatisk oversettelsestjeneste tilbake til engelsk"Det friske været oktober markerte at fotballsesongen var i full effekt. Mange fans grep utstyret til favorittlaget sitt, gikk til bordet og nøt en fantastisk dag med baklengs."

Eksempel 2:

TrinnSetning / Oversettelse
Opprinnelig setning"De lokale bøndene er bekymret for at tørken den siste tiden vil påvirke deres avlinger og levebrød negativt."
Automatisk oversettelsestjeneste til tysk"Den lokale Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird."
Automatisk oversettelsestjeneste tilbake til engelsk"Bøndene på stedet er nervøse for at den siste tørrheten deres avlinger og livsopphold vil påvirke negativt."

Som du kan se, er kvaliteten på automatiske oversettelser inkonsekvent og ofte dårligere enn forventningene. Ikke bare lider disse oversettelsene av dårlig setningsstruktur og grammatikk, men de risikerer også å endre den opprinnelige betydningen, potensielt villede lesere eller formidle feil informasjon. Selv om det er praktisk, er slike tjenester upålitelige for å bevare essensen av viktig tekst. Den ene gangen kan oversettelsen være tilstrekkelig, men den neste kan den være helt uforståelig. Dette understreker begrensningene og risikoene ved å stole utelukkende på automatiske oversettelsestjenester.

elev-bruker-oversettelse-plagiat-vet-ikke-at-resultatet-kan-være-feil

Påvisning av oversettelsesplagiering

Øyeblikkelige oversettelsesprogrammer blir stadig mer populære på grunn av deres bekvemmelighet og hastighet. Imidlertid er de langt fra perfekte. Her er noen områder hvor de ofte kommer til kort:

  • Dårlig setningsstruktur. Oversettelsene resulterer ofte i setninger som ikke gir mye mening på målspråket.
  • Grammatikkproblemer. Automatiske oversettelser har en tendens til å produsere tekst med grammatiske feil som en morsmålsbruker ikke ville gjort.
  • Idiomatiske feil. Fraser og idiomer oversettes ofte dårlig, noe som fører til vanskelige eller misvisende setninger.

Enkeltpersoner bruker noen ganger disse automatiske oversettelsessystemene for å engasjere seg i "oversettelsesplagiering." Selv om disse systemene formidler det grunnleggende budskapet tilstrekkelig, sliter de med nøyaktig språktilpasning. Nye deteksjonsmetoder blir introdusert som utnytter flere ressurser for å identifisere potensielt plagiert arbeid.

Per nå er det ingen pålitelige metoder for å oppdage oversettelsesplagiering. Imidlertid vil det garantert dukke opp løsninger snart. Forskere ved vår plattform Plag prøver flere nye tilnærminger, og det gjøres store fremskritt. Ikke legg igjen oversettelsesplagiat i oppgavene dine – det kan bli oppdaget akkurat i det øyeblikket du sender inn oppgaven.

oversettelse-plagiering

konklusjonen

Oversettelsesplagiering er en økende bekymring som utnytter svakhetene ved automatiske oversettelsestjenester. Selv om disse tjenestene kan være praktiske, er de langt fra pålitelige, og forvrider ofte originale betydninger og fører til grammatiske feil. Gjeldende plagiatdetektorer fortsetter å fange opp denne nye formen for kopiering, så det er et risikabelt forsøk på alle fronter. Det anbefales å være forsiktig når du bruker automatiske oversettelser av kritiske eller etiske grunner.

Hvor nyttig var dette innlegget?

Klikk på en stjerne for å rangere det!

Gjennomsnittlig rangering / 5. Stemmeantal:

Ingen stemmer så langt! Bli den første til å rangere dette innlegget.

Vi beklager at dette innlegget ikke var nyttig for deg!

La oss forbedre dette innlegget!

Fortell oss hvordan vi kan forbedre dette innlegget?