Nawet jeśli nie słyszałeś tego terminu, plagiat tłumaczeniowy to stosunkowo nowa metoda, której ludzie używają do kopiowania cudzej pracy pisemnej. Podejście to obejmuje:
- Przyjmowanie treści pisanych.
- Tłumaczenie go na inny język.
- Mając nadzieję na zmniejszenie szans wykrywanie plagiatów.
Podstawą plagiatu tłumaczenia jest założenie, że podczas przetwarzania artykułu w systemie automatycznym niektóre jego słowa zostaną zmienione. Zmniejsza to prawdopodobieństwo, że programy wykrywające oznaczą je jako plagiat.
Przykłady plagiatów tłumaczeniowych
Aby zrozumieć wpływ usług tłumaczeń automatycznych na jakość tekstu, stworzyliśmy kilka przykładów. Rozbieżności, szczególnie w strukturze zdań i gramatyce, szybko stały się zauważalne. Poniższe tabele ilustrują każdy etap tego procesu, pokazując, jak oryginalne zdania zmieniają się w trakcie tłumaczeń.
1 przykład:
Ewolucja krok po kroku | Zdanie / Tłumaczenie |
Oryginalne zdanie | "Rześka październikowa pogoda oznaczała, że sezon piłkarski w pełni. Wielu fanów chwyciło sprzęt swojej ulubionej drużyny, ruszyło na mecz i spędziło cudowny dzień na ogonie." |
Usługa automatycznego tłumaczenia na język hiszpański | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Fani Muchos agarraron engranajes de su equipo favorito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
Usługa automatycznego tłumaczenia z powrotem na język angielski | "Pogoda rześka W październiku sezon piłkarski wszedł w pełni. Wielu fanów chwyciło sprzęt swojej ulubionej drużyny, podeszło do stołu i cieszyło się wspaniałym dniem grania na ogonie." |
2 przykład:
Ewolucja krok po kroku | Zdanie / Tłumaczenie |
Oryginalne zdanie | „Lokalni rolnicy obawiają się, że niedawna susza niekorzystnie wpłynie na ich uprawy i źródła utrzymania”. |
Usługa automatycznego tłumaczenia na język niemiecki | „Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird.” |
Usługa automatycznego tłumaczenia z powrotem na język angielski | „To miejsce, w którym chłopi obawiają się, że ostatnia susza będzie miała negatywny wpływ na ich zbiory i życie”. |
Jak widać jakość tłumaczeń automatycznych jest niejednolita i często odbiega od oczekiwań. Tłumaczenia te nie tylko charakteryzują się słabą strukturą zdań i słabą gramatyką, ale także stwarzają ryzyko zmiany pierwotnego znaczenia, potencjalnie wprowadzenia czytelników w błąd lub przekazania nieprawidłowych informacji. Chociaż są to wygodne usługi, nie zapewniają one zachowania istoty ważnego tekstu. Raz tłumaczenie może być wystarczające, ale innym razem może być całkowicie niezrozumiałe. Podkreśla to ograniczenia i ryzyko polegające na poleganiu wyłącznie na automatycznych usługach tłumaczeniowych.
Wykrywanie plagiatu w tłumaczeniu
Programy do natychmiastowego tłumaczenia stają się coraz bardziej popularne ze względu na wygodę i szybkość. Jednak są one dalekie od doskonałości. Oto kilka obszarów, w których często zawodzą:
- Zła konstrukcja zdania. W wyniku tłumaczeń często powstają zdania, które nie mają większego sensu w języku docelowym.
- Zagadnienia gramatyczne. W przypadku tłumaczeń automatycznych tekst zawiera błędy gramatyczne, których nie popełniłby rodzimy użytkownik języka.
- Błędy idiomatyczne. Wyrażenia i idiomy często nie są dobrze tłumaczone, co prowadzi do niezręcznych lub wprowadzających w błąd zdań.
Poszczególne osoby czasami korzystają z tych automatycznych systemów tłumaczeniowych, aby dopuścić się „plagiatu tłumaczeniowego”. Chociaż systemy te odpowiednio przekazują podstawowy komunikat, mają trudności z dokładnym dopasowaniem języka. Wprowadzane są nowe metody wykrywania, które wykorzystują wiele zasobów w celu identyfikacji prac potencjalnie stanowiących plagiat.
W chwili obecnej nie ma niezawodnych metod wykrywania plagiatu w tłumaczeniu. Jednak rozwiązania z pewnością pojawią się wkrótce. Naukowcy z naszej platformy Plag wypróbowują kilka nowych podejść i osiągają ogromne postępy. Nie zostawiaj plagiatu tłumaczeniowego w swoich zadaniach – może on zostać wykryty już w momencie przesyłania pracy.
Podsumowanie
Plagiat tłumaczeń to coraz większy problem, który wykorzystuje słabości automatycznych usług tłumaczeniowych. Chociaż usługi te mogą być wygodne, są dalekie od niezawodności, często zniekształcają oryginalne znaczenia i prowadzą do błędów gramatycznych. Obecne wykrywacze plagiatów wciąż pracują nad wykryciem tej nowej formy kopiowania, więc jest to ryzykowna próba na wszystkich frontach. Zaleca się zachowanie ostrożności podczas korzystania z automatycznych tłumaczeń ze względów krytycznych lub etycznych. |