Översättningsplagiat: Ett modernt problem

översättning-plagiat-ett-modernt-problem
()

Även om du inte har hört termen innan översättning är plagiat en relativt ny metod som individer använder för att kopiera en annan persons skriftliga arbete. Detta tillvägagångssätt innefattar:

  1. Ta skriftligt innehåll.
  2. Översätter det till ett annat språk.
  3. Hoppas på att minska chanserna plagiat upptäckt.

Grunden för översättningsplagiat ligger i antagandet att när en artikel bearbetas genom ett automatiskt system kommer en del av dess ord att ändras. Detta gör det mindre troligt att detektionsprogram kommer att flagga det som plagierat arbete.

Exempel på översättningsplagiat

För att förstå effekterna av automatiska översättningstjänster på textkvalitet skapade vi flera exempel. Avvikelserna, särskilt i meningsuppbyggnad och grammatik, blev snabbt märkbara. Tabellerna nedan illustrerar varje steg i denna process och visar hur de ursprungliga meningarna förändras under dessa översättningar.

Exempel 1:

StegMening / Översättning
Ursprunglig mening"Det livliga oktobervädret markerade att fotbollssäsongen var i full effekt. Många fans tog tag i sitt favoritlags utrustning, gick till matchen och njöt av en underbar dag med tailgating."
Automatisk översättningstjänst till spanska"El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Muchos fans agarraron engranajes de su equipo favorito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda."
Automatisk översättningstjänst tillbaka till engelska"Det livliga vädret i oktober markerade att fotbollssäsongen var i full effekt. Många fans tog tag i sitt favoritlag, gick till bordet och njöt av en underbar dag med tailgating."

Exempel 2:

StegMening / Översättning
Ursprunglig mening"De lokala bönderna är oroliga för att den senaste tidens torka kommer att påverka deras skördar och försörjning negativt."
Automatisk översättningstjänst till tyska“Die lokalen Bauern synd besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird.”
Automatisk översättningstjänst tillbaka till engelska"Platsbönderna är nervösa för att den sista torrheten deras skördar och livsuppehälle ska påverka negativt."

Som du kan se är kvaliteten på automatiska översättningar inkonsekvent och lever ofta under förväntningarna. Dessa översättningar lider inte bara av dålig meningsstruktur och grammatik, utan de riskerar också att ändra den ursprungliga betydelsen, potentiellt vilseledande läsare eller förmedla felaktig information. Även om det är bekvämt, är sådana tjänster opålitliga för att bevara kärnan i viktig text. Ena gången kan översättningen vara tillräcklig, men nästa gång kan den vara helt obegriplig. Detta understryker begränsningarna och riskerna med att enbart förlita sig på automatiska översättningstjänster.

elev-använder-översättning-plagiering-vet-inte-att-resultatet-kan-vara-fel

Upptäckt översättningsplagiat

Omedelbar översättningsprogram blir allt populärare för sin bekvämlighet och snabbhet. De är dock långt ifrån perfekta. Här är några områden där de ofta kommer till korta:

  • Dålig meningsstruktur. Översättningarna resulterar ofta i meningar som inte ger så mycket mening på målspråket.
  • Grammatikfrågor. Automatiska översättningar tenderar att producera text med grammatiska fel som en infödd talare inte skulle göra.
  • Idiomatiska fel. Fraser och idiom översätts ofta inte bra, vilket leder till besvärliga eller missvisande meningar.

Individer använder ibland dessa automatiska översättningssystem för att ägna sig åt "översättningsplagiat". Även om dessa system förmedlar det grundläggande budskapet på ett adekvat sätt, kämpar de med exakt språkmatchning. Nya upptäcktsmetoder introduceras som utnyttjar flera resurser för att identifiera potentiellt plagierat arbete.

För närvarande finns det inga tillförlitliga metoder för att upptäcka översättningsplagiat. Men lösningar kommer säkert att dyka upp inom kort. Forskare på vår plattform Plag prövar flera nya tillvägagångssätt och stora framsteg görs. Lämna inte översättningsplagiat i dina uppgifter – det kan bli upptäckbart i samma ögonblick som du skickar in din uppsats.

översättningsplagiat

Slutsats

Översättningsplagiat är ett växande problem som drar fördel av svagheterna i automatiska översättningstjänster. Även om dessa tjänster kan vara bekväma, är de långt ifrån tillförlitliga, förvränger ofta ursprungliga betydelser och leder till grammatiska fel. Nuvarande plagiatdetektorer går fortfarande framåt för att fånga denna nya form av kopiering, så det är ett riskabelt försök på alla fronter. Det rekommenderas att vara försiktig när du använder automatiska översättningar av kritiska eller etiska skäl.

Hur användbart var det här inlägget?

Klicka på en stjärna för att betygsätta det!

Medelbetyg / 5. Röstaantal:

Inga röster hittills! Bli den första att betygsätta detta inlägg.

Vi beklagar att det här inlägget inte var användbart för dig!

Låt oss förbättra detta inlägg!

Berätta för oss hur vi kan förbättra det här inlägget?