แม้ว่าคุณจะไม่เคยได้ยินคำนี้มาก่อน การลอกเลียนแบบงานแปลเป็นวิธีการที่ค่อนข้างใหม่ที่แต่ละบุคคลใช้เพื่อคัดลอกงานเขียนของบุคคลอื่น แนวทางนี้เกี่ยวข้องกับ:
- การรับเนื้อหาที่เป็นลายลักษณ์อักษร
- การแปลเป็นภาษาอื่น
- หวังลดโอกาสการ การตรวจจับการลอกเลียนแบบ
พื้นฐานของการลอกเลียนแบบการแปลอยู่ที่สมมติฐานว่าเมื่อบทความได้รับการประมวลผลผ่านระบบอัตโนมัติ คำบางคำจะมีการเปลี่ยนแปลง ซึ่งทำให้มีโอกาสน้อยที่โปรแกรมตรวจจับจะติดธงว่าเป็นงานลอกเลียนแบบ
ตัวอย่างการลอกเลียนแบบการแปล
เพื่อให้เข้าใจถึงผลกระทบของบริการแปลอัตโนมัติที่มีต่อคุณภาพข้อความ เราได้จัดทำตัวอย่างขึ้นมาหลายตัวอย่าง ความคลาดเคลื่อนโดยเฉพาะอย่างยิ่งในโครงสร้างประโยคและไวยากรณ์เริ่มสังเกตเห็นได้อย่างรวดเร็ว ตารางด้านล่างแสดงแต่ละขั้นตอนในกระบวนการนี้ ซึ่งแสดงให้เห็นว่าประโยคต้นฉบับเปลี่ยนแปลงไปอย่างไรตลอดการแปลเหล่านี้
1 ตัวอย่าง:
ขั้นตอน | ประโยค / การแปล |
ประโยคเดิม | "สภาพอากาศในเดือนตุลาคมที่กระฉับกระเฉงบ่งบอกว่าฤดูกาลฟุตบอลมีผลอย่างเต็มที่ แฟนๆ หลายคนคว้าอุปกรณ์ของทีมโปรด มุ่งหน้าสู่เกมการแข่งขัน และสนุกไปกับวันอันแสนวิเศษ" |
บริการแปลอัตโนมัติเป็นภาษาสเปน | "El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Muchos fans agarraron engranajes de su equipo favourito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda." |
บริการแปลอัตโนมัติกลับเป็นภาษาอังกฤษ | "สภาพอากาศที่เร่งรีบในเดือนตุลาคมเป็นสัญญาณว่าฤดูกาลฟุตบอลมีผลบังคับใช้อย่างเต็มที่ แฟนๆ หลายคนคว้าอุปกรณ์ของทีมโปรด ไปที่โต๊ะ และสนุกไปกับวันอันแสนวิเศษของการขับท้ายรถ" |
2 ตัวอย่าง:
ขั้นตอน | ประโยค / การแปล |
ประโยคเดิม | “เกษตรกรในท้องถิ่นมีความกังวลว่าภัยแล้งที่เกิดขึ้นเมื่อเร็วๆ นี้จะส่งผลกระทบในทางลบต่อพืชผลและการดำรงชีวิตของพวกเขา” |
บริการแปลอัตโนมัติเป็นภาษาเยอรมัน | “Die lokalen Bauern ขอร้องล่ะ dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird” |
บริการแปลอัตโนมัติกลับเป็นภาษาอังกฤษ | “ชาวนาในพื้นที่รู้สึกกังวลว่าความแห้งแล้งครั้งสุดท้ายที่เก็บเกี่ยวและการดำรงชีวิตจะมีอิทธิพลเชิงลบ” |
อย่างที่คุณเห็น คุณภาพของการแปลอัตโนมัติไม่สอดคล้องกันและมักจะไม่เป็นไปตามความคาดหวัง การแปลเหล่านี้ไม่เพียงแต่มีโครงสร้างประโยคและไวยากรณ์ที่ไม่ดีเท่านั้น แต่ยังเสี่ยงต่อการเปลี่ยนแปลงความหมายดั้งเดิม อาจทำให้ผู้อ่านเข้าใจผิด หรือถ่ายทอดข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง แม้จะสะดวก แต่บริการดังกล่าวก็ไม่น่าเชื่อถือในการรักษาสาระสำคัญของข้อความสำคัญ ครั้งหนึ่งการแปลอาจเพียงพอ แต่ครั้งต่อไปอาจไม่สามารถเข้าใจได้ทั้งหมด สิ่งนี้เน้นย้ำถึงข้อจำกัดและความเสี่ยงของการพึ่งพาบริการแปลอัตโนมัติเพียงอย่างเดียว
การตรวจจับการลอกเลียนแบบการแปล
โปรแกรมแปลทันใจกำลังได้รับความนิยมมากขึ้นเรื่อยๆ เพื่อความสะดวกและรวดเร็ว อย่างไรก็ตาม มันยังห่างไกลจากความสมบูรณ์แบบ ต่อไปนี้เป็นบางพื้นที่ที่มักขาด:
- โครงสร้างประโยคไม่ดี การแปลมักส่งผลให้มีประโยคที่ไม่สมเหตุสมผลในภาษาเป้าหมายมากนัก
- ปัญหาไวยากรณ์ การแปลอัตโนมัติมีแนวโน้มที่จะสร้างข้อความที่มีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ซึ่งเจ้าของภาษาจะไม่ทำ
- ข้อผิดพลาดทางสำนวน วลีและสำนวนมักแปลได้ไม่ดี นำไปสู่ประโยคที่น่าอึดอัดใจหรือทำให้เข้าใจผิด
บางครั้งบุคคลใช้ระบบการแปลอัตโนมัติเหล่านี้เพื่อมีส่วนร่วมใน "การลอกเลียนแบบการแปล" แม้ว่าระบบเหล่านี้จะสื่อข้อความพื้นฐานได้เพียงพอ แต่ก็ประสบปัญหากับการจับคู่ภาษาที่ตรงกันทุกประการ มีการนำเสนอวิธีการตรวจจับแบบใหม่ที่ใช้ประโยชน์จากทรัพยากรที่หลากหลายเพื่อระบุงานที่อาจลอกเลียนแบบ
ณ ขณะนี้ ยังไม่มีวิธีการที่เชื่อถือได้ในการระบุการลอกเลียนแบบการแปล อย่างไรก็ตาม แนวทางแก้ไขจะเกิดขึ้นในไม่ช้าอย่างแน่นอน นักวิจัยที่แพลตฟอร์ม Plag ของเรากำลังลองใช้แนวทางใหม่ๆ หลายประการ และมีความก้าวหน้าอย่างมาก อย่าทิ้งการลอกเลียนแบบงานแปลไว้ในงานของคุณ เพราะงานของคุณอาจถูกตรวจพบได้ทันทีที่คุณส่งรายงาน
สรุป
การลอกเลียนแบบการแปลเป็นข้อกังวลที่เพิ่มขึ้นซึ่งใช้ประโยชน์จากจุดอ่อนในบริการแปลอัตโนมัติ แม้ว่าบริการเหล่านี้อาจสะดวก แต่ก็ห่างไกลจากความน่าเชื่อถือ ซึ่งมักจะบิดเบือนความหมายดั้งเดิมและนำไปสู่ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ เครื่องมือตรวจจับการลอกเลียนแบบในปัจจุบันยังคงดำเนินการตรวจจับการคัดลอกรูปแบบใหม่นี้ ดังนั้นจึงเป็นความพยายามที่เสี่ยงในทุกด้าน ขอแนะนำให้ระมัดระวังเมื่อใช้การแปลอัตโนมัติด้วยเหตุผลที่สำคัญหรือจริยธรรม |