Плагіат перекладу: проблема сучасності

переклад-плагіат-сучасна-заклопотаність
()

Навіть якщо ви не чули цей термін до перекладу, плагіат — це відносно новий метод, який люди використовують для копіювання письмових робіт іншої людини. Цей підхід передбачає:

  1. Отримання письмового вмісту.
  2. Переклад на іншу мову.
  3. Сподіваючись зменшити шанси на виявлення плагіату.

Підставою для плагіату перекладу є припущення, що коли стаття обробляється автоматичною системою, деякі її слова будуть змінені. Це зменшує ймовірність того, що програми виявлення позначать це як плагіат.

Приклади перекладацького плагіату

Щоб зрозуміти вплив служб автоматичного перекладу на якість тексту, ми створили кілька прикладів. Розбіжності, особливо в структурі речень і граматиці, швидко стали помітними. Таблиці нижче ілюструють кожен крок у цьому процесі, демонструючи, як оригінальні речення змінюються протягом цих перекладів.

Приклад 1:

КрокРечення / Перекл
Вихідне речення"Жвава жовтнева погода відзначила, що футбольний сезон був у розпалі. Багато вболівальників взяли спорядження своєї улюбленої команди, вирушили на гру та насолоджувалися чудовим днем ​​хвилювання."
Служба автоматичного перекладу на іспанську мову"El tiempo paso ligero de octubre marcó que la temporada de fútbol fue en pleno efecto. Muchos fans agarraron engranajes de su equipo favorito, se dirigió a la mesa y disfrutaron de un maravilloso día de chupar rueda."
Сервіс автоматичного перекладу на англійську мову"Жвавий жовтень ознаменував розгортання футбольного сезону. Багато вболівальників схопили спорядження своєї улюбленої команди, підійшли до столу та насолоджувалися чудовим днем ​​хвилювання."

Приклад 2:

КрокРечення / Перекл
Вихідне речення«Місцеві фермери стурбовані тим, що нещодавня посуха негативно вплине на їхні врожаї та засоби до існування».
Сервіс автоматичного перекладу на німецьку мову“Die lokalen Bauern sind besorgt, dass die jüngste Dürre ihre Ernten und Lebensunterhalt negativ beeinflussen wird.”
Сервіс автоматичного перекладу на англійську мову«Тут селяни хвилюються, що остання засуха негативно вплине на їхні врожаї та життя».

Як бачите, якість автоматичних перекладів непостійна і часто не відповідає очікуванням. Ці переклади не тільки страждають від поганої структури речень і граматики, але вони також ризикують змінити оригінальний зміст, потенційно ввести читачів в оману або передати невірну інформацію. Незважаючи на те, що такі служби зручні, вони ненадійні для збереження суті важливого тексту. Одного разу переклад може бути адекватним, але наступного – зовсім незрозумілим. Це підкреслює обмеження та ризики покладатися виключно на послуги автоматичного перекладу.

студент-використовує-переклад-плагіат-не-знає,що-результат-може-бути неправильним

Виявлення плагіату перекладу

Програми миттєвого перекладу стають все більш популярними завдяки своїй зручності та швидкості. Однак вони далекі від досконалості. Ось деякі сфери, у яких вони часто не вистачають:

  • Погана структура речень. Переклади часто призводять до речень, які не мають сенсу цільовою мовою.
  • Граматичні проблеми. Автоматичний переклад, як правило, створює текст із граматичними помилками, яких носій мови не зробив би.
  • Ідіоматичні помилки. Фрази та ідіоми часто погано перекладаються, що призводить до незручних або оманливих речень.

Інколи люди використовують ці системи автоматичного перекладу, щоб займатися «плагіатом перекладу». Хоча ці системи адекватно передають основне повідомлення, їм важко знайти точну відповідність мови. Впроваджуються нові методи виявлення, які використовують численні ресурси для виявлення потенційно плагіату.

На даний момент не існує надійних методів виявлення плагіату перекладу. Однак незабаром, безумовно, з’являться рішення. Дослідники нашої платформи Plag пробують кілька нових підходів, і досягнуто значного прогресу. Не залишайте плагіат перекладу у своїх завданнях — його можна виявити в той самий момент, коли ви надсилаєте роботу.

переклад-плагіат

Висновок

Плагіат перекладу викликає зростаюче занепокоєння, яке використовує недоліки служб автоматичного перекладу. Хоча ці служби можуть бути зручними, вони далеко не надійні, часто спотворюють оригінальні значення та призводять до граматичних помилок. Поточні детектори плагіату все ще прогресують, щоб виявити цю нову форму копіювання, тому це ризикована спроба з усіх боків. Рекомендуємо бути обережними, використовуючи автоматичні переклади з критичних або етичних причин.

Наскільки корисна ця публікація?

Натисніть на зірку, щоб оцінити її!

Середня оцінка / 5. Кількість голосів:

Поки що голосів немає! Будьте першим, хто оцінив цю публікацію.

Нам шкода, що ця публікація не була корисною для вас!

Давайте покращимо цю посаду!

Розкажіть, як ми можемо покращити цю публікацію?